So high and so conceited that there was no enduring him! | Такой важный и надутый, недаром его все невзлюбили. |
He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! | Расхаживает туда-сюда, воображая о себе бог весть что! |
Not handsome enough to dance with! | Недостаточно хороша, чтобы с ним танцевать!.. |
I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. | Хотела бы я, чтобы вы были там и осадили его как следует. |
I quite detest the man." | Терпеть не могу этого человека! |
Chapter 4 | ГЛАВА IV |
When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him. | Когда Джейн и Элизабет остались одни, Джейн, до того отзывавшаяся о мистере Бингли весьма сдержанно, призналась сестре, насколько он ей понравился. |
"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!-so much ease, with such perfect good breeding!" | - Он именно такой, каким должен быть молодой человек, - сказала она, - умный, добрый, веселый. И я никогда еще не видела подобных манер -столько свободы и вместе с тем как чувствуется хорошее воспитание! |
"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. | - К тому же он недурен собой, - добавила Элизабет, - что также говорит в пользу молодого человека, если к нему это относится. |
His character is thereby complete." | Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным. |
"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. | - Я была так польщена, когда он пригласил меня танцевать второй раз! |
I did not expect such a compliment." | Признаюсь, я этого совершенно не ожидала. |
"Did not you? I did for you. | - Не ожидала! Зато я ожидала вместо тебя. |
But that is one great difference between us. | Знаки внимания каждый раз застигают тебя врасплох, а меня - никогда. |
Compliments always take you by surprise, and me never. | В этом - одно из различий между нами. |
What could be more natural than his asking you again? | Ну что могло быть естественнее того, что он однажды пригласил тебя танцевать? |
He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. | Разве он не видел, что ты самая красивая девушка в зале? |
No thanks to his gallantry for that. | Чего же тут удивляться его галантности? |
Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. | Впрочем, он в самом деле довольно милый молодой человек, и пусть уж он тебе нравится. |
You have liked many a stupider person." | Тебе не раз нравился кое-кто и похуже. |
"Dear Lizzy!" | - Лиззи, дорогая! |
"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. | - Ты сама знаешь, что слишком склонна расхваливать кого угодно, не замечая ни в ком малейшего изъяна. |
All the world are good and agreeable in your eyes. | Все люди кажутся тебе добрыми и красивыми. |
I never heard you speak ill of a human being in your life." | Ну хоть раз в жизни ты отозвалась о ком-нибудь плохо? |
"I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think." | - Мне никого не хотелось бы неосмотрительно осудить. Но ведь я всегда говорю то, что думаю. |
"I know you do; and it is that which makes the wonder. | - Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет. |
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! | Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих? |
Affectation of candour is common enough-one meets with it everywhere. | Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто, чуть ли не на каждом шагу. |
But to be candid without ostentation or design-to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad-belongs to you alone. | Но искренне, без всякого притворства или расчета видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого - на это способна ты одна. |
And so you like this man's sisters, too, do you? | Значит, тебе так же понравились и его сестры? |
Their manners are not equal to his." | Своими манерами они ведь сильно отличаются от мистера Бингли? |
"Certainly not-at first. | - Разумеется, если судить по первому взгляду. |
But they are very pleasing women when you converse with them. | Но достаточно с ними немного разговориться, чтобы почувствовать, какие это славные женщины. |
Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her." | Мисс Бингли собирается жить с братом и вести его хозяйство. Мне кажется, я не ошибусь, предсказывая, что в ее лице мы приобретем необычайно приятную соседку. |
Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. | Элизабет выслушала ее молча, но в душе с ней не согласилась. Поведение сестер мистера Бингли на балу отнюдь не было рассчитано на всеобщее одобрение. Обладающая большей, чем Джейн, наблюдательностью, не столь добродушная и не связанная личным чувством, Элизабет не могла ими восторгаться. Мисс Бингли и ее сестра, миссис Хёрст, были в самом деле особами весьма изысканными.
|