Выбрать главу

Ах, Лиззи, миссис Гардинер, прошу прощения за поведение леди Кэтрин. Она всегда такая… Но к ней можно привыкнуть. Она очень щедро жертвует на благотворительность и делает нам с мистером Коллинзом дорогие подарки.

Миссис Гардинер
Это просто возмутительно! Эта женщина ведет себя неприлично! О, Шарлотта, как я тебе сочувствую!

Шарлотта
Все не так плохо, как показалось… У меня теперь есть собственный дом и курятник… А также прихожане в приходе меня очень ценят…Лиззи, но что же ты молчишь?

Элизабет, ничего не говоря, молча подходит к подруге и крепко ее обнимает. Шарлотта вытирает глаза платочком. За кулисами слышится громогласный и требовательный голос леди Кэтрин.

Голос леди Кэтрин
Миссис Коллинз, долго вас ждать? Немедленно подойдите ко мне!

Шарлотта, обняв Элизабет в ответ, быстро убегает на зов своей хозяйки.

Миссис Гардинер
О, это выше моих сил, Лиззи! Мне стало дурно от всего произошедшего. И я, пожалуй, пойду в гостиницу, отдохну немного… Проводи меня, дорогая.

Элизабет подхватывает под руку тётушку и они уходят. И не замечает как оставляет свой зонтик, прислоненный к одному из деревьев.

На сцене появляются мистер Дарси со своей сестрой Джорджианой.

Мистер Дарси
Джорджиана, что скажешь о мистере Бингли? Нравится ли он тебе?

Джорджиана (задумчиво)

Ах, дорогой Уильям… Что тебе сказать? Он очень приятный молодой человек, но его мысли так далеко и от меня и от всех нас… Его словно нет здесь. И он постоянно о чем-то думает…

Мистер Дарси (в сторону)
Или о ком-то. И я даже знаю о ком именно… (Снова обращаясь к сестре) Но в любом случае у тебя весьма приятное общество. Сестрица Чарльза, мисс Бингли, тебя просто обожает и готова восхищаться тобой бесконечно.

Джорджиана (слабо улыбаясь)
Дорогой брат, боюсь выглядеть капризной и подозрительной, но мне кажется, что все её внимание ко мне рождено лишь вниманием к тебе самому. Когда тебя нет рядом Кэролайн совсем не такая любезная и внимательная.



Мистер Дарси
Я тоже это заметил. Но леди Кэтрин, которая так внезапно решила у нас погостить, сказала мне, что встретила в нашем парке одну молодую особу, мисс Элизабет Беннет. У мисс Элизабет немало младших сестер, которые недалеко ушли от твоего возраста. И я уверен, что она бы нашла с тобой общий язык. Я надеюсь, что мы её скоро увидим. О, кстати, по дорожке спешит именно она. Мисс Беннет. (Оглядывается по сторонам и замечает зонтик. Берет его в руки). Очевидно, она забыла свой зонт.

Элизабет выходит на сцену. Увидев мистера Дарси и Джорджиану, опускает голову и приседает в реверансе.

Мистер Дарси (протягивая Элизабет зонтик) Добрый день, сударыня, не этот ли предмет вы забыли здесь?
 

Элизабет
Да, именно за ним я и вернулась. Вы мне позволите его забрать?

Мистер Дарси (смеется)
Несомненно! Но с условием, что вы позволите представить вас моей сестре, мисс Джорджиане Дарси.

Элизабет
Почту за честь.

Джорджиана приседает в реверансе. Элизабет тоже.

Мистер Дарси
Ну вот, знакомство и состоялось! Но, дорогая Джорджиана, разве не ты ли обещала для наших гостей сыграть несколько произведений? Они уже наверняка заждались.

Джорджиана
Да, конечно, я сейчас же к ним вернусь. (Обращаясь к Элизабет) Было очень приятно познакомиться, мисс Беннет.

Элизабет
Мне тоже, мисс Дарси.

Джорджиана уходит.

Элизабет и мистер Дарси остаются наедине. Дарси нервно ходит по сцене с зонтиком Элизабет в руках. Элизабет смотрит на Дарси удивленно и настороженно.

 

 

Мистер Дарси

Я устал бороться со своими чувствами к вам, мисс Беннет. Это бесполезно. Их подавить невозможно! Я рад что, наконец, появилась возможность сказать, как пылко я восхищаюсь вами и люблю вас.

Элизабет ахает и одной рукой хватается за сердце, а другой за голову.

Мистер Дарси
Мне больно, что я ваш пленник! Я хотел бы вырваться из-под вашей власти! Я до сих пор не могу понять, каким образом я оказался в таком жалком положении. Я влюбился в вас, сударыня, простую девушку, без роду без племени, без связей и возможностей, как наивный подросток. Знаете, я даже презираю иногда себя за подобную слабость, но ничего не могу с собой поделать! Ни одного дня не проходит, чтобы я не думал о вас! Да что там дня… Ни часа не обходится без мыслей о вас. Я постоянно вспоминаю тот нелепый бал, на котором повстречал вас. Но, не смотря, на то, что наш брак будет неравным, я очень вас прошу о согласии на него.

Элизабет (возмущенно)
Довольно! Спасибо, сударь, что поделились со мной своими чувствами. Наверное, мне надо было бы вас поблагодарить за лестное отношение к себе. Но я не могу. Я никогда не искала вашего расположения к себе, которым вы меня одарили столь неохотно.

Мистер Дарси (обескуражено)
И это все что вы мне можете сказать? Я хотел бы узнать причину, почему я отвергнут без всякой вежливости?

Элизабет
А я хотела бы узнать, почему явно желая меня оскорбить и унизить, вы заявили, что считаете любовь ко мне жалким положением и нечто таким за что даже презираете себя? Имеете ли вы право вообще на какую-либо вежливость с моей стороны после такого двусмысленного признания?

Мистер Дарси
Сударыня, мне противно любое притворство! Неужели вы думаете, что я, планируя прожить с вами всю жизнь, должен скрывать, что меня не радует ни ваше происхождение, ни ваши родственники, ни даже ваши друзья? Именно за это я порою и презираю себя. Ведь ваш уровень гораздо ниже моего. Но, видимо, если бы я стал расточать вам лживые комплименты, то ваша гордость оказалась бы не задетой и вы совсем по-другому бы ответили на моё признание.

Элизабет