Маменька
Мистер Беннет! Лиззи ничем не лучше других наших девочек! По моему суждению, она и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину не так очаровательна, как Лидия. Ну да вы всегда отдаёте предпочтение ей. Однако, вы сделаете визит или нет?
Папенька
Вряд ли, душа моя.
Маменька
О, у вас нет никакого сострадания к моим бедным нервам!
Папенька
Вы заблуждаетесь, дорогая. К вашим нервам я питаю самое глубокое почтение. Ведь они мои давние друзья. Вот уже больше двадцати лет, как вы с такой заботой упоминаете о них.
Маменька
Ах, вы не понимаете моих страданий! Боже, мы никогда не увидим мистера Бингли!
Папенька
Ну, почему же никогда? Насколько мне известно, с минуты на минуту он должен сегодня появиться у нас. Я еще вчера утром нанес ему соседский визит и пригласил к нам в гости.
Маменька
Что-о-о?! Так вы его видели! И молчали! О, девочки, девочки, вы это слышали? (обращается к дочкам).
Джейн (смущенно)
О, матушка, вы нас заметили.
Маменька
Конечно, же, заметила! Ведь Кити так кашляет, не имея ни малейшей жалости к моим нервам! Так что же вам ещё сказал мистер Бингли, мой дорогой мистер Беннет? Есть ли у него холостые состоятельные друзья?
Папенька
Да, он что-то такое упоминал в разговоре. Кажется, у него есть друг, некий мистер Дарси. Вот он как раз и собирается на днях приехать в гости к нашему новому соседу. И да, он тоже не женат.
Маменька (хищно сощурившись)
О, еще и мистер Дарси! А богат ли он?
Папенька (пожимает плечами)
Ну, откуда же я это знаю, миссис Беннет? По таким вопросам нужно обращаться не ко мне, а к миссис Лонг, это она знает всё о других лучше их самих!
В гостиную вбегает Лидия.
Лидия
Маменька, папенька! К нам приехал мистер Бингли! Он сейчас стоит возле парадного во дворе и ждет, пока отведут его коня в стойло!
Мистер и миссис Беннет поспешно покидают гостиную.
Девушки бросаются к окну.
Китти
Оооо, у него вороной конь и синий сюртук! Да мистер Бингли словно сошел с картинки модного журнала! Он такой очаровательный!
Лидия
Ах, Китти, что ты такое говоришь! Он же не офицер! А по мне мужчина может быть очаровательным, только если на нем красный мундир!
Китти (смущенно)
Да, конечно… Ты права, сестрица.
Мэри (глубокомысленно и важно)
Этот ваш мистер Бингли, несомненно, чисто внешне, весьма достойный представитель мужской породы. Но боюсь, он не слишком умен. Я не вижу на его восторженном лице признаков интеллекта, увы.
Элизабет (смеется)
Ой, Мэри и когда же ты это успела понять, что мистер Бингли глуп? И разве с высоты второго этажа можно что-либо рассмотреть? Ну кроме, разумеется, синего сюртука и вороного коня.
Пока младшие барышни рассматривают гостя в окно, Джейн отводит Элизабет в сторону, чтобы поделиться с сестрой мыслями.
Джейн (задумчиво)
А я нахожу его очень милым. Искренне надеюсь, что он рассудительный, добрый, весёлый. Я в своей жизни так мало встречала молодых людей с подобными чудесными манерами. От мужчины я жду сочетание непринуждённости и безупречного воспитания. Хотелось бы верить, что мистер Бингли таким и окажется.
Элизабет
О, Джейн, похоже, ты готова в него влюбиться!
Джейн
Почему бы и нет? Мне матушка уже устала повторять, что при моей красоте и добром нраве засидеться в девицах до двадцати трех лет просто преступление против ее бедных нервов. А мистер Бингли, действительно, очень мил…
Элизабет
К тому же обладатель пятитысячного годового дохода, что для мужчины тоже является огромным достоинством.
Джейн
Ах, Лиззи, ты же знаешь, что деньги меня не волнуют!
Элизабет (смеется)
Знаю. Только никогда не говори это нашей маменьке! Уж ее-то деньги волнуют в первую очередь. А вообще-то, я не вижу в этом чего-то ужасного. Ведь мы все пятеро, на самом деле, бесприданницы. И она уже с ног сбилась, подыскивая нам мужей, которые смогут после смерти папеньки заботиться о нас. Мне иногда бывает даже грустно от того, что нашего отца так живо не беспокоит эта проблема, как её…
Джейн
А, я думаю, что его очень даже беспокоит эта проблема… Просто он об этом не говорит вслух. Иначе он бы не нанес визит мистеру Бингли. И никакие уговоры маменьки и наши на него бы никогда не подействовали. Ты же знаешь упрямство нашего батюшки. И я очень благодарна нашим родителям за их старания…Но, я все же хотела бы выйти замуж по любви, а не из необходимости…
Элизабет
Так и будет, Джейн! Я горячо верю в это и желаю тебе счастья всем сердцем! Ты достойна быть счастливой и спокойной.
Джейн
Спасибо, Лиззи. Я тебе тоже желаю счастья, моя дорогая сестра. Но, зная твой характер, понимаю, что тебе будет очень не просто найти свою вторую половинку. Ты ведь должна искренне и от всей души восхищаться мужчиной, чтобы согласиться вместе с ним провести всю свою жизнь. А встретить такого джентельмена не так-то легко…
Элизабет
Ты права. Но если не надеяться на лучшее, то худшее непременно случиться. Так что будем верить только в хорошее!
В гостиную входят чета Беннетов и мистер Бингли.
Папенька
Мистер Бингли, позвольте представить вам моих дочерей. Мисс Джейн Беннет, мисс Элизабет Беннет, мисс Мэри Беннет, мисс Китти Беннет, мисс Лидия Беннет…
Пока папенька перечисляет имена своих дочерей и те делают вежливые реверансы, мистер Бингли, словно онемевший, смотрит на Джейн. На его лице написано неподдельное восхищение красотой девушки. По Джейн видно, что он явно соответствует ее ожиданиям. Звучит музыка. Все остальные актеры тихо уходят и на сцене остаются только Бингли и Джейн.