Выбрать главу

Хм, ты думаешь, Лиззи согласиться выйти замуж за Коллинза? Разве ей не будет с ним скучно?

Маменька
Какие глупости! Разве возможно скучать, когда у тебя есть деньги?

Миссис Гардинер
Что ж, не буду спорить…А как тебе сестра и друг мистера Бингли, которых он привез сюда? Кажется, их зовут мистер Дарси и мисс Кэролайн Бингли?

Маменька

Мисс Бингли сразу же подружилась с моей дорогой Джейн! Я так счастлива этому обстоятельству. Она даже уже пригласила ее в гости в Недерфилд на обед, в следующую пятницу! Представляешь?! Хотя со всеми остальными она ведет себя несколько высокомерно, но явно выделяет среди всех именно мою Джейн. Поэтому я с готовностью прощаю ей небольшую надменность. Чего не могу сказать о мистере Дарси! Вот уж кто неприятен, так неприятен! Всех сторонится, ни с кем не разговаривает. Стоит мрачный у стены и только и делает, что думает о чем-то своем. Как будто он сюда не веселиться приехал, а только для того, чтобы тоску на нас наводить своим тяжелым взглядом. Ужас просто!

Миссис Гардинер
Да ты права, он малоприятный молодой человек, несмотря на то что хорош собой. Однако мы уж тут слишком задержались, а я еще не пообщалась со многими подругами своего детства, с миссис Лонг, например. Давай подойдем к ней?

Маменька
Давай, душечка, давай. Она нам как раз поведает последние новости.

Уходят. На сцену поднимаются мистер Бингли, мистер Дарси и мисс Кэролайн Бингли.

Мистер Бингли
Какой прекрасный бал! И какие здесь замечательные дружелюбные люди! Приятные, обходительные и веселые!
 

Кэролайн
Братец, ты как всегда все преувеличиваешь. На этом деревенском балу нет ничего такого, что стоило бы запомнить. Ты совершенно зря нас сюда привез. Мне особенно больно смотреть на то, как мучается здесь мистер Дарси. Ведь его утонченная натура, наверняка, страдает от грубости и неотесанности здешнего общества. (Бросает томный взгляд на мистера Дарси)


 

Мистер Бингли (смеётся)
Что скажешь на это, Дарси? А по мне так ничего не сравнится с танцами! Я полагаю их украшением самого высшего общества.

Мистер Дарси
Бесспорно. Однако танцы в моде и не в столь высших обществах. Любой дикарь способен танцевать.

Мисс Бингли с готовностью смеется над шуткой мистера Дарси.

Мистер Бингли (недоуменно)
Неужели тебе здесь так плохо?

Мистер Дарси (мрачно)
Мне везде станет плохо, даже на королевском балу, если там будет присутствовать этот человек.

Мистер Бингли
Ты об этом офицере, Уикхеме, что ли? Да забудь ты про этого негодяя! Чтобы он про тебя не болтал, мы твои друзья, всегда будем знать, что всё это неправда! Извини, конечно, что я тебя сюда привез… Я не знал, что он здесь будет…

Кэролайн
А что можно ожидать от плебея, сына управляющего? Был бы он благородного происхождения, он бы никогда себе не позволил столь гнусных выпадов в ваш адрес, мистер Дарси.

Мистер Дарси (резко вскидывает голову)
То, есть вы хотите сказать, сударыня, что если бы он был дворянином, он никогда не совершил бы подлости? А как же скандал о похищении молодых девушек, о котором трубили недавно все газеты? Главарем банды был как раз человек благородного происхождения, причем из самых высших сфер общества? К тому же, мисс, мой отец очень ценил батюшку мистера Уикхема и никогда не считал его плебеем. И на сына его перенес столь же хорошее отношение. Мой отец оплачивал учебу Джорджа Уикхема в университете и всегда надеялся на то, что тот сделает блистательную карьеру на поприще юриста или священника. И то, что сейчас Уикхем поливает меня грязью, вина не его происхождения, а исключительно испорченного сердца. А моя вина, перед ним, очевидно, заключается в том, что я богат, а он беден. Но я так же мог прокутить и растратить, как и он, все свое состояние! Но вместо этого я упорно сидел над бухгалтерскими книгами и усердно вникал в тонкости посевных работ! Поэтому, отчего же удивляться, что я богат, а он беден?

Кэролайн (преувеличенно трепетно)
Вы образец трудолюбия и усердия, мистер Дарси. И я бы с удовольствием слушала вас бесконечно, но я ангажирована на танец лордом Лукасом и мне надо спешить к своему партнеру.

Кэролайн делает реверанс и уходит. Мистер Дарси досадливо морщится. В этот момент на сцене появляются Элизабет, Шарлотта и Мэри. Они присаживаются на скамейку, обмахиваясь веерами и с интересом посматривая на джентельменов.

Мистер Бингли
Дарси, тебе нужно непременно потанцевать, чтобы развеяться от своих тягостных мыслей! Кстати, на этом балу полным-полно обворожительных девушек!

Мистер Дарси
Разве? Я не заметил… По-моему ты танцуешь с единственной красавицей среди них.

Мистер Бингли
О, мисс Беннет несравненна! Но вот же прямо позади тебя сидит её сестра, прехорошенькая и, полагаю, приятная барышня. Прошу, позволь мне представить тебя ей!

Мистер Дарси (поворачивая голову к девушкам)
Которая из них?

Мистер Бингли
Вон та, в желтом платье.

Мистер Дарси
Да, она не безобразна. Но, я не обязан развлекать провинциальных простушек, когда им не с кем танцевать. Вернись-ка лучше к своей даме и не трать понапрасну время на меня.

Сзади ахают Шарлотта и Мэри. Элизабет сидит с каменным лицом. Становится ясно, что барышни слышали последнюю часть разговора. Мистер Бингли поспешно уходит. Уходят и Мэри с Шарлоттой.