— Говоря коротко, она лишена всяких приятных качеств, за исключеньем дара к ходьбе. Никогда не забуду, какой она заявилась нынче с утра. Прямо дикарка.
— В самом деле, Луиза. Я еле сдерживалась. И вообще, какой нелепый визит! Отчего она должна скакать по округе, если ее сестра простудилась? Волосы в беспорядке, всклокочены невозможно!
— Вот именно, да еще нижняя юбка — надеюсь, ты заметила ее нижнюю юбку: дюймов на шесть в грязи, не меньше; а платье, одернутое, чтоб сие скрывать, своей службы отнюдь не сослужило.
— Твой портрет, возможно, очень точен, Луиза, — сказал Бингли, — однако ничего такого я вовсе не заметил. Мне показалось, нынче утром госпожа Элизабет Беннет выглядела превосходно. Ее грязная нижняя юбка совершенно ускользнула от моего вниманья.
— Вы-то сие, конечно, заметили, господин Дарси, — сказала юная г-жа Бингли, — и, я склонна предположить, вы не пожелали бы, чтоб ваша сестра предъявила нашим взорам такую картину.
— Бесспорно.
— Пройти три, четыре, пять или сколько там миль по щиколотку в грязи, да к тому же одной, совершенно одной! Что это ей вздумалось? Мнится мне, сие являет самодовольную независимость гадкого сорта, весьма провинциальное равнодушье к приличьям.
— Скорее любовь к сестре, а сие весьма приятно, — возразил Бингли.
— Боюсь, господин Дарси, — полушепотом отметила юная г-жа Бингли, — такое приключенье немало утишило ваши восторги пред ее прекрасными очами.
— Отнюдь нет, — ответствовал тот, — после прогулки они сияли.
За сей репликою последовала краткая пауза, а потом г-жа Хёрст заговорила вновь:
— Я чрезвычайно привязана к Джейн Беннет, она очень славная девушка, и я всем сердцем желаю ей счастья. Но с такими отцом и матерью, с такими родственниками, боюсь, надежды у нее нет.
— Кажется, ты говорила, что дядя ее — поверенный в Меритоне?
— Да, и у них имеется еще один, который живет где-то в окрестностях Чипсайда.[6]
— Отменно, — прибавила ее сестра, и обе от души расхохотались.
— Даже будь у них достаточно дядьев, чтоб заполнить весь Чипсайд, — вскричал Бингли, — сие не сделало бы их ни граном неприятнее.
— Но сие весьма ощутимо уменьшает их шансы выйти за хоть сколько-нибудь уважаемых людей, — отвечал Дарси.
На это замечанье Бингли не откликнулся, однако же сестры его от всей души согласились и еще некоторое время предавались веселью касательно вульгарных родственников своей дорогой подруги.
С возрожденною нежностью они, впрочем, отбыли из столовой к ней в комнату, где и просидели, пока их не позвали пить кофе. Джейн по-прежнему недужилось, и Элизабет не оставляла ее ни на минуту до самого вечера, когда, утешившись тем, что сестра заснула, Элизабет сочла скорее приличествующим, нежели приятным, сойти к собранью. В гостиной все присутствующие сидели за мушкой и тут же пригласили Элизабет присоединиться; однако, подозревая, что ставки высоки, она отказалась и, сославшись на состоянье сестры, пояснила, что спустилась ненадолго и пока займет себя книгою. Г-н Хёрст воззрился на нее в изумленьи.
— Вы предпочитаете чтенье картам? — осведомился он. — Сие весьма исключительно.
— Госпожа Элайза Беннет, — пояснила юная г-жа Бингли, — карты презирает. Она великая чтица и ни в чем более не находит радости.
— Я не заслуживаю ни подобного комплимента, ни подобного упрека, — возразила Элизабет. — Я вовсе не великая чтица и радуюсь многому.
— Вы, безусловно, с радостью ухаживаете за сестрой, — сказал Бингли, — и, я надеюсь, радость ваша умножится при виде ее выздоровленья.
Элизабет от души поблагодарила его и направилась к столу, где лежали несколько томиков. Бингли тут же предложил доставить ей другие — все, какие дозволит его библиотека.
— Ради вас и себя я желал бы, чтоб коллекция моя была обширнее, однако я человек праздный, и хотя книг у меня немного, их больше, нежели я когда-либо открывал.
Элизабет заверила его, что ей прекрасно подойдут те, что уже нашлись в комнате.
— Поразительно, — сказала юная г-жа Бингли, — что мой отец оставил столь скудную библиотеку. Какая прекрасная библиотека у вас в Пемберли, господин Дарси!
— Ей надлежит такою быть, — отвечал тот. — Ее собирали многие поколенья.
— И вы немало к ней прибавили — вы вечно приобретаете книги.
— Мне непостижимо пренебреженье к семейной библиотеке в наше время.
— Пренебреженье! Вы, разумеется, не пренебрегаете ничем, что способно добавить красоты вашему благородному дому. Чарлз, когда у тебя будет свой дом, хорошо бы ему оказаться хоть вполовину столь же восхитительным, как Пемберли.
6
Чипсайд — улица в историческом центре Лондона, где в Средние века располагался рынок; в описываемые времена — район в основном деловой, по каковой причине аристократическими семьями полагавшийся малопрестижным.