Выбрать главу

— Я тоже, — отозвался Гарт. — Прижмите руку вот сюда, — велел он, дотрагиваясь до себя прямо под грудиной. — Чувствуете, как здесь мягко? То-то же, — одобрительно проговорил он, когда она поморщилась. — Бейте сюда, но осторожнее, потому что если ударите чуть выше, то ушибете себе руку о ребра. И, девушка, не делайте этого, если сумеете привлечь криком внимание кого-то поблизости, кто может прийти на помощь, иначе вам не поздоровится.

— Я потренируюсь.

Глаза ее блестели, словно она представляла, как заедет Бойду под дых. Гарт решил, что лучше за ними присматривать.

Амалии не представилось возможности сразу же потренироваться. Но в тот же вечер она зажала большую, туго набитую подушку между дверью и косяком приблизительно на той высоте, где кончались ребра сэра Харальда, Она усердно наносила удары по цели до тех пор, пока не устала рука.

Четверг и пятница заявили о себе утренними туманами, которые держались до середины дня, и оба дня она была занята в доме.

Проснувшись в субботу в предрассветных сумерках, Амалия увидела за окном все еще яркую половинку убывающей луны. Встав и выглянув на улицу, она отметила, что туман неплотный и должен скоро рассеяться.

Торопливо одевшись, она спустилась и направилась к конюшням, где, к ее радости, старший конюх и два грума, ожидающие ее прихода, уже взнуздали для нее любимую кобылу. Она ездила верхом без седла, как большинство женщин Приграничья. Старший конюх сложил ладони чашечкой, она встала на них и позволила подсадить себя на лошадь.

Поблагодарив его, Амалия сделала знак грумам следовать за ней и выехала со двора на тропу, которая вела через реку Иден к Твиду.

Скоро она пустила лошадь в галоп, наслаждаясь бодрящим утренним воздухом, ласкавшим щеки, и радуясь короткой передышке от обязанностей.

Когда она снова поехала медленнее и обернулась, желая убедиться, что грумы не отстали, то обнаружила с ними третьего всадника, а затем увидела, как грумы повернули своих лошадей.

Хотя восточные холмы уже осветились отблесками встающего солнца, было еще достаточно темно, и она не сразу узнала всадника. Но у нее зародилось нехорошее подозрение, ибо Гарт знал, что бессмысленно отправлять ее грумов домой.

Узнав сэра Харальда, она поморщилась. Амалия не видела его на конюшенном дворе, но решила, что он, должно быть, находился где-то неподалеку. Ему не удалось бы нагнать их так быстро, если бы пришлось взнуздывать и седлать коня.

— Я подумал, вы обрадуетесь компании, — небрежно сказал он, подъезжая к ней.

— Вы ошиблись, — холодно отозвалась она и, сунув два пальца в рот, пронзительно свистнула.

Глава 13

Амалия не тратила понапрасну времени на споры и ожидание грумов, но сразу развернула свою кобылу назад к Суитхоуп-Хиллу и пустила ее в быстрый галоп, зная, что грумы ее нагонят. Радость от прогулки пропала, сменившись гневом. То, что ему удалось ее нагнать, разозлило ее еще больше.

Ей пришлось поехать помедленнее на подъезде к конюшням, но как только она въехала во двор, еще не успев толком натянуть повод, Амалия уже перебросила ногу и спрыгнула на землю. Бросив повод слуге, она с холодной надменностью отвернулась от Бойда и зашагала к дому.

Он нагнал ее возле лошадиного пруда и заступил ей дорогу.

— Погоди, девушка, я хочу поговорить с тобой.

Когда она попыталась пройти мимо, он схватил ее за плечи и повернул лицом к себе. Руки с силой сжали плечи.

— Хочу, чтобы ты знала: я совсем не собирался тебя рассердить.

Осторожно взвешивая слова и сдерживая желание заорать на него, она сказала:

— Отпустите.

— Бесполезно мне приказывать, ибо ты никогда не будешь распоряжаться ни мной, ни у нас в доме. Я просто покажу тебе сейчас, как легко могу заставить тебя почувствовать удовольствие и забыть гнев.

Не в состоянии высвободиться, она процедила сквозь зубы:

— Пустите меня, или я закричу.

Он ухмыльнулся, покачал головой и, продолжая крепко удерживать ее правой рукой, опустил левую, тыльной стороной коснувшись ее груди.

— Видишь? — промурлыкал он, вытягивая палец и потрогав сосок. — Разве тебе не нравится?

Шокированная, она потрясение уставилась на него, прежде чем правая рука взметнулась кверху и отшвырнула его руку. Удар получился сильным. Затем, вместо того чтобы опустить руку, когда он дернулся в сторону, она размахнулась и со всей силы залепила ему пощечину.

Снова схватив за плечи, он дернул ее на себя, приблизил к ней лицо и ухмыльнулся:

— А ты знаешь, как возбудить мужчину, детка. Но тебе также следует знать, что некоторые из нас требуют поцелуя в качестве наказ…

Выражение его лица забавно изменилось, он отпустил ее и, нелепо взмахнув руками и ногами, полетел в лошадиный пруд, когда Гарт схватил его сзади за волосы и штаны и швырнул туда.

Она ошеломленно вытаращила глаза, когда Бойд, брызгаясь и отплевываясь, попытался встать в скользком пруду, но только снова шлепнулся на задницу.

— Я провожу вас к дому, миледи, — ровно проговорил Гарт.

— Но это было потрясающе! — воскликнула она. — Никогда бы не подумала, что кто-то может так просто подхватить его и швырнуть. Он почти такого же роста, как вы. Но он это заслужил! Я даже не стану рассказывать вам, что он сделал, но я залепила ему хорошую пощечину, а вы заставили его пожалеть еще больше. Возможно, теперь он будет вести себя прилично.

Гарт промолчал, дотронулся до ее плеча и жестом показал на дом.

Чуть не пританцовывая от радости, она семенила рядом с ним по дорожке, приноравливаясь к его широким шагам.

— Он поехал за мной, точно как вы на прошлой неделе, — сказала она, когда они подходили к крыльцу, — и отправил моих грумов назад, тоже прямо как вы. Поэтому я свистнула.

— Это было разумно.

— Самое разумное было приучить парней никогда меня не оставлять, кто бы им ни приказал, — сказала Амалия. — Но он, похоже, считает, что имеет право это делать, и когда я развернулась, он поехал за мной. Если он думает, что я выйду за него после того, что он натворил, то у него не все в порядке с головой.

Гарт открыл перед ней дверь и поторопил войти.

— А где остальные? — спросила Амалия.

— Они еще не спустились, когда я выходил из дома, — ответил он. — Возможно, они сейчас в зале, но идемте сюда.

Поскольку ему пришлось покинуть дом всего за несколько минут до того, как он швырнул сэра Харальда в пруд, она подумала, что вряд ли кто-то успел спуститься. Но она с готовностью позволила ему провести ее по коридору к передней.

Она была уверена, что он доволен так же, как и она, и вошла в переднюю.

Когда он запер дверь, затем прошел к противоположной двери и выглянул в зал, она уверилась, что ее догадка была верна.

— Они там?

— Еще нет, — ответил он, задвинув засов и на этой двери.

— Зачем вы заперли обе двери?

— Затем, что я должен вам кое-что сказать, — объяснил он, — и не хочу, чтобы кто-нибудь нас прервал.

Она открыла рот, чтобы сказать ему, что он не имеет права запираться с ней наедине, но суровое выражение его лица остановило ее.

— Вы сглупили, что его ударили, — сказал он. — Я предупреждал вас этого не делать.

— Он меня разозлил, испортив мне прогулку, — парировала она. — А потом разозлил еще пуще, заявив, что может легко заставить меня забыть свой гнев, доставив мне удовольствие. Он так и сказал: удовольствие.

— Когда я советовал вам не давать ему пощечину, я объяснял, что мужчина, уже доказавший, что он не джентльмен, скорее всего придет в ярость, если женщина ударит его по лицу. Я показал вам лучший способ и посоветовал вам закричать. И вы могли убежать от него, ударив его туда, куда я вам показал.

— Он был слишком близко от меня, чтобы сделать что-то еще, — огрызнулась она, не в настроении выслушивать критику. — И еще он дотрагивался до меня там, где не имеет никакого права дотрагиваться. Я просто отреагировала, и мне даже в голову не пришло закричать.