Выбрать главу

Файф повесит их обоих, когда узнает правду, но она не могла произнести слова, которые он требовал от нее. У нее не только пересохло во рту, а тело дрожало так, что она не была уверена, что сумеет произнести что-то разумное, но к тому же, если она скажет, что Гарт солгал, ей придется выйти за сэра Харальда.

.—Она этого не отрицает, — произнес Гарт таким тоном, словно и не ожидал ничего другого.

— Я отрицаю это, — заявил Файф. — Если вы будете продолжать этот фарс, я потребую освидетельствования девушки. Если ее девственность не тронута, это докажет…

Амалия бросила взгляд на Саймона и с ужасом заметила, что его губы подергиваются, словно эта кошмарная угроза забавляла его. Это выражение быстро исчезло, но Саймон поразил ее еще больше, твердо сказав:

— И я, безусловно, соглашусь на такое освидетельствование, милорд.

— Нет, не согласитесь, сэр, ибо это больше не ваше право, — заявил священник. Он повернулся к Файфу: — Я не могу поженить сэра Харальда с женой другого мужчины, милорд. Вам известно не хуже моего, что в Шотландии достаточно устного заявления, чтобы брак считался законным. Сэр Гарт объявил себя ее мужем, и она этого не отрицает. Таким образом, они законно женаты.

Амалия с трудом удержалась, чтобы не потребовать немедленного объяснения, но Файф уже пришел в себя.

— Ну так забирайте ее, — отмахнулся он. — Если бы она сразу сказала, что замужем за вами, то избавила бы нас от всех этих ненужных хлопот. Вам следует вздуть ее за это, сэр.

— Последние несколько минут у меня чешутся руки сделать именно это, милорд, — сказал Гарт, шагая к ней с суровым выражением лица.

— Нет! — запротестовала она. — Постойте! Вы не можете!

— Молчи, Молли-детка! — цыкнул на нее Гарт.

Она взглянула на Саймона, который открыл было рот, явно чтобы снова опротестовать заявление Гарта. Но резко захлопнул его, поймав ее взгляд, и опустил глаза в пол.

Твердая рука ухватила ее повыше локтя, Гарт подхватил ее и взгромоздил к себе на плечо лицом вниз.

— Отпустите меня!

Он не обратил на эти слова внимания, и, осознав, какое зрелище, должно быть, представляет, она прикусила язык, пока он уносил ее из большого зала. Первое, что она увидела, когда они оказались в переднем холле, — это лицо Изабеллы, выглядевшей необычайно испуганно.

— Закройте дверь и опустите засов, мадам, — пробормотал Гарт. — Ваш непредсказуемый брат в любой момент может передумать.

Облегчение, которое испытала Амалия, испарилось.

— Да, он может, — согласилась Изабелла, закрывая дверь и со щелчком опуская засов. — Но я не говорила ему, что вы служите у меня, сэр. Поэтому, если только Бойд не скажет ему об этом сейчас, Файф ждет, что вы немедленно увезете ее отсюда. Вы можете увезти ее в Уэструдер или в Скоттс-Холл?

— И до того и до другого путь неблизкий, — ответил Гарт, — а сегодня нет луны.

— Да, конечно, я забыла. Значит, вам надо отвести ее в свою комнату. Нет, постойте, Файф и Саймон будут спать сегодня в северном крыле.

— Я буду спать в своей комнате, — подала голос Амалия, силясь собраться с мыслями. — Я очень благодарна вам за свое спасение, сэр, но мы не женаты, а наверху они меня не тронут. Умоляю, поставьте меня. Это положение крайне неудобно.

— Молчи, девушка! — бросил Гарт. — Мы поговорим позже, но не сейчас и не здесь, поскольку сюда могут ворваться в любой момент. Нам придется остаться в Суитхоупе, поэтому мы должны вести себя, как приличествует супружеской паре. И поскольку я сказал Файфу, что собираюсь тебя наказать, он не должен обнаружить нас здесь пререкающимися. Он может допустить, что принцесса нас задержала, но я все равно должен выглядеть как разгневанный муж, имеющий полную власть над своей женой. Как насчет ее опочивальни, мадам?

— Нет, не туда! — запротестовала Амалия.

Хотя ей, очевидно, удалось избежать брака с сэром Харальдом, впереди все равно ждет крах, если Гарт узнает правду о ней. А наедине, в ее комнате…

— Моя… моя комната слишком маленькая.

— Она права, — согласилась Изабелла. — При всем желании, сэр, вы вдвоем не сможете там ни спать, ни делать что-то другое.

Что-то другое! Не может быть ничего другого, иначе он узнает и отправит ее назад, к Саймону!

— Ноя могу спать там одна, — заявила Амалия. — А завтра, после того как Файф с Саймоном уедут, сэр Гарт может отвезти меня в Скоттс-Холл. Мадам, вы же не хотите сказать, что он будет спать со мной!

— Теперь он имеет на это право, моя дорогая, — мягко проговорила Изабелла. — Ты же слышала, что сказал священник. Вы теперь на самом деле женаты.

— Мы должны куда-нибудь пойти, мадам, — нетерпеливо напомнил Гарт. — Сегодня мне бы больше не хотелось видеть ни Файфа, ни Саймона, если этого можно избежать. И я не хочу, чтобы она отвечала на какие бы то ни было вопросы о том, что недавно произошло.

— Вы совершенно правы, сэр, — согласилась Изабелла. — Вам, видимо, придется занять мою комнату на сегодняшнюю ночь. Поднимайтесь по служебной лестнице, и Амалия покажет вам, где это, а я тем временем вернусь в зал и постараюсь на время их отвлечь.

— Изабелла, я не могу занять вашу кровать, — запротестовала Амалия. — А где вы будете спать?

— Я займу кровать Аверил, а она переночует на койке служанки. Завтра мы со всем разберемся после того, как наши с тобой братья уедут.

— Но я…

Она осеклась, напрягшись, когда Гарт положил руку ей на зад, но расслабилась, осознав, что он всего лишь ее подталкивает.

Очевидно, испытав ту же короткую вспышку тревоги, что и Амалия, Изабелла сказала:

— Я слышала совет Файфа вам, сэр, и ваш ответ. Определенно, вы же не собираетесь в самом деле…

— Я не сделаю ей ничего плохого, — ровно проговорил Гарт. — Я просто хочу увести ее отсюда и благополучно спрятать наверху.

— Вы также должны исполнить свой супружеский долг, — сказала Изабелла, посмотрев ему прямо в глаза.

— Не бойтесь, мадам, — ответил он гораздо более суровым тоном. — Я как следует осуществлю свои права, дабы позаботиться о результате любого чертового освидетельствования.

Амалия стиснула зубы, чтобы не закричать, что это освидетельствование, каким бы ужасным оно ни было, не принесет Файфу никакой пользы. Но поскольку такая реакция была немыслима в присутствии Изабеллы, особенно учитывая, где лежала рука Гарта и что остальные находились всего лишь по другую сторону двери, она промолчала.

Рука осталась там, где была, когда без дальнейших разговоров Гарт открыл дверь, прошагал по коридору с ней на плече и стал подниматься по черной лестнице.

А в зале Саймон предстал перед Файфом.

— Вы разочаровали меня, сэр, — недовольно проговорил правитель. — Вам следовало давным-давно приструнить эту девчонку.

— Я не знал, что она замужем, милорд:

— Тьфу! — прорычал Файф. — Ручаюсь всем, что имею, что они не были женаты до того, как Уэструдер сделал свое заявление. Сделай ты как надо, сейчас она была бы уже замужем за Бойдом. Но хотя с этим не вышло, еще не все потеряно. У тебя есть еще одна сестра.

— Розали? — Саймон разинул рот. — Но ей всего тринадцать, милорд.

— Значит, по закону она уже может вступить в брак. Согласен, еще слишком юна, на мой вкус или твой, но она повзрослеет. Ты не возражаешь против молоденькой, Бойд?

— Ни в коей мере, милорд. Без сомнения, юную жену намного легче обучить ее обязанностям, чем более старшую и дерзкую. Более того, я видел леди Розали, когда она гостила здесь, и она прехорошенькая. К тому же наверняка ей понравится приданое, обещанное леди Амалии.

Файф перевел взгляд на Саймона.

— Несомненно.

— Когда выйдет замуж, да, — отозвался Саймон. — Но я не согласен, что она достаточно…

— Вы не в том положении, чтобы оспаривать это, если хотите остаться у меня в услужении, сэр, — холодно прервал его Файф. — Мы поедем с вами в Элайшо, как и планировали, на похороны вашего отца и выразим соболезнования вашей благородной матушке и вашей прелестной маленькой сестричке. И вы сообщите им обеим, что это наше с вами желание, чтобы этот брак состоялся. Я выразился достаточно ясно?