– Но объясните мне все же, – сказал он, когда они остановились у главного перекрестка небольшой деревушки, где местные девушки с неподдельным интересом разглядывали двух широкоплечих, красивых молодых всадников – редкое явление в полусонном селении. – Почему вы отпустили ее?
Глаза Моргана сузились.
– А что мне оставалось делать? – с горечью спросил он. – Оставить ее у себя в качестве любовницы? Нет, Сергей! И дело не в том, что сказал бы ее отец, просто она заслуживает гораздо лучшей участи.
– Но тогда вам следует жениться на ней! – возразил Сергей. – Судя по рассказам, леди Сэйбл – весьма завидная невеста.
– В то же время она слишком хороша для человека, постоянно находящегося в море, – хрипло проговорил Морган, крепко сжимая повод. – Лорд Монтеррей сумел оставить море ради своей супруги, а я не смог бы пойти на это! Даже ради нее. А зачем ей жить в постоянном ожидании супруга? Кроме того, у меня нет возможности обеспечить ее таким великолепным домом, какой у нее есть в Нортхэде.
– Ну, уж тут вы не правы, друг мой, – возразил Сергей. – Отныне вы больше не являетесь внебрачным сыном Ллуэллина Хауэлла, не имеющим прав на Пенлис Уэллс. Вы родились от законного брачного союза, и Себастьян Фабуа больше не сможет оспаривать ваши права. Вы вернетесь в Уэльс и получите то, что вам положено по закону, – дом, достойный женщины, которую, я убежден, вы любите.
Морган промолчал. Они уже миновали деревню, и капитан снова пустил коня галопом. Сергей бросил отчаянный взгляд на широкую негнущуюся спину брата и покачал головой. Черт бы побрал эту упрямую британскую гордыню! А может, это русская гордыня? – спросил он себя, не в силах удержать улыбку, несмотря на то, что его рана начала сильно болеть. Он уже был измотан до предела, но не хотел признаваться в этом.
– Итак, вот и Эмблинг-Кросс! – громко произнес он, когда их взмыленные кони оказались на дорожке, по обочине которой росли деревья, а рядом показался фасад импозантного особняка с высокими колоннами и многочисленными окнами.
– Поразительно, как вы могли содержать такой дом на свое солдатское жалованье?
– Он принадлежал дальней родственнице, которая перед смертью завещала его мне, – коротко ответил Морган. – В то время я находился со своим полком далеко отсюда, а когда вернулся, это было вполне подходящее место для того, чтобы приклонить голову.
– Тогда почему вы его не сохранили? Дом весьма солидный.
Морган пожал плечами.
– Он меня не устраивал.
– Было бы странно найти здесь Сэйбл.
– Уверен, что ее здесь нет, – согласился Морган, останавливая коня у парадного входа. И в ответ на удивленный взгляд Сергея пояснил: – Теперешний владелец дома Бентон Блер – эксцентричный тип. Он до фанатизма убежден, что от гостей можно ожидать лишь грязи и беспорядка. Мой поверенный Форбс после оформления продажи дома написал мне, что перед тем, как въехать в него, Блер заставил своих слуг выскрести и вычистить все со щелоком до блеска, а то, что оставалось в доме, сжечь или сбыть любом путем.
– Учитывая, что бывший владелец – бродяга и распутник, я не очень-то удивляюсь этому! – ухмыльнулся Сергей, но жест Моргана заставил его замолчать, так как из заднего двора появился юноша, взявший у них поводья.
– Дома ли мистер Блер? – спросил Морган.
– Н-нет, сэр, – заикаясь, ответил тот, высоко запрокинув голову, чтобы разглядеть грозное лицо приезжего. – Он уехал в П-плимут. – При виде ухмылки Моргана у него задрожали колени. – Но мисс Блер дома, сэр.
– Что такое? Блер женился?
– Нет, сэр, это мисс Бриджит, внучка мистера Блера. Они с братом Раймондом живут здесь с самой весны.
– Дьявольщина! – пробормотал Морган, разглядывая плотно занавешенные окна, придававшие фасаду мрачный вид. Он так давно не был здесь, что даже не мог вспомнить, как все выглядело при нем. В те дни он был угнетен своей судьбой, неудачами и тем, что раны заживали слишком медленно.
– Можем мы увидеться с мисс Блер?
– Вам следует спросить у домоправительницы, сэр.
Морган взбежал по ступенькам и смело постучал в парадную дверь. При одном взгляде на его решительное лицо домоправительница сочла за лучшее не перечить ему. Присев в книксене, она почтительно сообщила, что мисс Блер дома, и любезно попросила подождать.
– Мне нравится, как вы обращаетесь с людьми, занимающими более низкое положение, – заметил Сергей, ковыляя за ним по ступенькам. – Вы долго практиковались или это пришло само собой?
Морган едва скрывал свое нетерпение, но когда он взглянул на бледное, потное лицо Сергея, он смягчился:
– Вам следовало бы остаться на судне, глупец.
– И пропустить такое? – поднял брови брат. – Вы забыли, что я целое десятилетие просидел в тюрьме. Я мечтал о приключениях! Единственное, чего бы мне не хотелось, – тихо добавил он, когда Морган отвел взгляд, – это чтобы с леди Сэйбл случилась какая-нибудь неприятность. Надеюсь, с ней все будет в порядке, ведь до Девона всего несколько часов.
– Сейчас мисс Блер вас примет, – сообщила домоправительница. Когда она провожала приезжих в гостиную, ее прямая, жесткая спина красноречиво говорила об антипатии к этим наглецам. Хвала Богу, что старого ворчуна нет дома! От вида пыльных сапог и запаха конского пота, которым разило от этих мужчин, его бы хватил апоплексический удар!
Хотя в доме было темно и мрачно, а воздух казался затхлым, Моргану показалось, что гостиная очень даже привлекательна. Тяжелые гардины подняты, и на обюссонский ковер свободно падал поток солнечных лучей. Внезапно он вспомнил, что этот ковер он сам приобрел на аукционе в Лондоне много лет назад. В те дни, заблуждаясь, он полагал, что уединенная деревенская жизнь устроит его. Только теперь, много лет спустя, когда он наконец достал документы, удостоверяющие его положение в обществе, капитан понял, какой беспокойной и тяжкой была его жизнь в молодые годы! И все же он не мог бы сказать, что почувствовал удовлетворение. Даже сейчас ему чего-то недоставало. Нет, речь шла не об имуществе и даже не о Пенлис Уэллс, – это было нечто куда более важное.
Он очнулся от этих мыслей, когда молодая женщина, вставшая при их появлении с софы, неожиданно бросилась вперед, протягивая руки:
– Сэр, вам плохо?!
Морган вовремя оглянулся на Сергея и успел поддержать его – брат покачнулся и едва не упал.
– Уложите его сюда! – распорядилась молодая дама, раздвигая подушки на софе. – Бетти! – позвала она домоправительницу, которая замешкалась у порога. – Принесите воды и компресс, побыстрее! Что с ним? – спросила она, взглянув на Моргана, и осеклась. Такого высокого и широкоплечего мужчину ей еще не приходилось видеть. Казалось, он заполнил собой всю комнату.
– Мой… брат, – ответил Морган, для которого это слово еще было непривычно, – был тяжело ранен несколько недель назад. Кажется, он еще не оправился.
Бриджит Блер неодобрительно покачала головой, проявив больше мужества, чем можно было ожидать от этой женщины, во внешности которой было что-то от «синего чулка».
– В таком случае вам не следовало брать его с собой, сэр!
Губы Моргана тронула улыбка. Ему пришлись по душе живые серые глаза, с укоризной глядящие на него через очки. Ее темные волосы, забранные в аккуратный шиньон, блестели, отливая красным деревом, и Морган подумал, как бы она похорошела, если бы отказалась от своей строгой прически и поменяла безвкусную одежду.
Бетти вернулась, и Бриджит положила компресс Сергею на лоб, делая это уверенными, скупыми движениями. Через минуту Сергей пошевелился и открыл глаза. Бриджит, спохватившись, что откровенно вглядывается в бередящие душу серо-голубые глаза мужчины, зарделась и вскочила.
– Вам получше? – мрачно спросил Морган, пытаясь скрыть озабоченность.
Сергей попытался сесть, согнувшись в три погибели, и снова почувствовал невыносимую боль в спине.
– Боже правый, у меня такое ощущение, словно меня отмолотила дюжина пьяных матросов! – простонал он.
– Лежите спокойно, пока вам не станет лучше, – велел Морган. – Мисс Блер, у вас есть бренди?