Свое значение имеет и ударение слова. Ложйть -форма более приемлемая, чем вульгарное лбжить; ведь таково же ударение и в исходной литературной форме положить.
Это тенденция в развитии живого русского языка, но никак не его литературная норма. Последняя всегда отстает от жизни на три-четыре поколения, а о необходимости признать слово ложить «правильным» говорят пока не более полувека.
У Маяковского: «Нежные! Вы любовь на скрипки ложите, любовь на литавры ложит грубый» - но у поэта это яростная антимещанская гипербола. С каким поэтическим заданием употребляют иногда эту форму современные поэты - не ясно. Писатель А. Югов выступал в защиту слова ложить, ссылаясь на авторитет лингвистов. Однако лингвист может лишь объяснить тенденцию; узаконить новую форму он не вправе. Вдобавок лингвистическим авторитетом для А. Югова служит третье издание словаря Даля - его подготовил известный языковед И. А. Бодуэн де Кур-тене в начале XX века. Да словарь Даля и вообще не диктует нормы, это толковый словарь живого языка.
Сюда же, наконец, отнесем и ответ на частый вопрос: как произносить повелительную форму глагола? Не ложи, не едь и не ляжь? Об этом много сказано и написано, не хочется повторяться. В одном «этом ляжь отпечаток такой темной среды, что человек, претендующий на причастность к культуре, сразу обнаружит свое самозванство, едва только произнесет это слово» - так оценил его К. Чуковский. За тридцать лет ничего не изменилось, лучше забыть о том, что такие формы встречаются. Пусть даже поэты и пользуются ими в экстазе - им иной раз для размера нужно.
Вот разговор, свидетелем или даже участником которого может стать каждый из нас:
«Займи денег». - «У кого?» - «А у кого я прошу. Займешь мне?» - «Почему я должен занимать - тебе? Займу, так себе!» - «А что, у тебя нет?» - «Да есть». -«Так займи!» - «Зачем, когда у меня есть?!» - «Ай, ну тебя. Пойду попрошу у других, может, кто и одолжит...» - «Одолжить и я могу». - «Так одолжи!» - «Так бы и говорил». - «А я как говорил?»
Слово взаймы содержит в себе значение взаимоо-бразности, поэтому можно сказать и «взять взаймы», и «дать взаймы» - в первом случае необходимо вернуть, во втором - востребовать. Есть еще и вариант взаем, просторечный и устаревший, в деловых переговорах его лучше избегать. Но также вполне допустимы и другие описательные обороты: «дать в долг» и «взять в долг». Взаймы давали или просили, в долг давали и брали; примеров множество в художественной и мемуарной литературе. Однако слово взаймы в этом случае стали употреблять раньше, а затем и слово долг вошло в описательные обороты, появилось внутреннее противоречие между тем, что дают (одалживают, то есть ставят в положение должника), и тем, что занимают, то есть берут. Еще раньше, скажем, в XVII веке, можно было сказать только так: «Я у тебя займу».
Однако как только от наречия мы переходим к глаголу с тем же значением, сразу же совершается типичная ошибка: занимать - всегда значило и значит только взять в долг, потому что исторически корень у слов взять, занимать, взаймы один и тот же и одно-то общего значения. Можно ли давать в долг, беря в Долг?
Дать в долг - одолжить кому-то во временное пользование. Нельзя употребить глагол одолжить в значении брать в долг, хотя и такую ошибку допускают. В некоторых современных романах, в том числе и у хороших писателей, в речи героев это случается частенько, да и классическая литература может представить большой список примеров. Например, в «Мертвых душах» Гоголя это происходит неоднократно, в том числе и в обратном смысле: «и все оттого, что не занимаю им денег» - вместо не одалживаю. Таково просторечное и разговорное смешение двух важных слов, которому много лет и с которым трудно бороться, поскольку оно весьма устойчиво; никакие запреты, следовавшие во многих руководствах в последние сто пятьдесят лет, ничего не дали, так что и В. Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка» к подобному смешению значений относился терпимо. В. Долопчев в 1909 году, приводя возможные нарушения речи, уже осуждал: «Занять, занимать - дать взаймы, одолжить, ссужать. Займи книгу. Напрасно занимаешь ему - неверные фразы; также и одолжить - взять на время у кого-нибудь - не совсем хороший оборот». Тем не менее слова взаймы, займи, занимать стали распространяться, постепенно заменяя все другие возможные варианты.
Все дело в том, что заем - дело обоюдное, взаимные отношения здесь как бы дублируются прямо противоположным образом, и потому использование разных глаголов для передачи одной и той же мысли кажется излишним. Разговорная речь вообще экономна, старается избегать дублирующих средств выражения, за которые она принимает и занимать - одолжить. Однако литературная норма все еще их различает, и если в значении взять в долг оба глагола как будто совпадают, все-таки одолжить в этом случае - форма разговорная. Точность же литературного языка не допускает смешений в обозначении операций: занимать и одолжить относятся друг к другу по принципу противопоставления: брать у кого-то и давать кому-то.