Слово оплата образовалось от глагола оплатить, который известен с конца XV века и всегда значил выплатить всю сумму полностью, то есть не держаггь за собой долга. По известному закону русского языка: какова приставка при глаголе, таков и предлог после него - возможным было только сочетание заплатать за что-то, то есть рассчитаться. И от него образовалось уже отглагольное существительное - заплата, еще в XVIII веке оно было в полном ходу; так назывался я карточный долг. Со временем это слово ушло из языка, ибо в звучании совпадало с другим, образованным иным способом, - зарплата.
Зато в XIX веке часто пользуются еще одним: уплата - от уплатить. Значение то же, но форма другая. А вот и наше слово: оплата - от оплатить; оплатить что-то. Заплатить - слишком резко, категорично - карточный долг, например; уплатить - проще и спокойнее -за квартиру; оплатить - совершенно мягко, деликатно и даже с некоторой просьбой. Новое время - новый глагол. Все слова чем-то близки, может быть тем, что в каждом случае, утратив зависимость от приставки глагола, присутствует один и тот же предлог: заплатить за... уплатить за... оплатить за... По аналогии, по сходству, быть - как все другие глаголы.
Поскольку со временем в русском языке появились два слова со сходным значением: плата и оплата - второе из них получило более отвлеченное значение, его стали употреблять в самых различных сочетаниях, но сочетание оплата за что-нибудь всегда почиталось неприемлемым. Плата за билет - оплата билета, как и следует при четком разграничении слов с конкретным и отвлеченным значением. При всем том и оплата всегда была связана с чем-то основательным: оплата трудов, оплата расходов. Именно так и поясняется значение этого слова в словаре Ушакова еще в 1938 году.
Подобное противопоставление стало нарушаться совсем недавно, и вот почему.
Незаметно как-то утратилось разграничение между значениями слов плата и оплата, оплатой стали попросту называть плату за свет, за газ, за билет, за все, что Угодно. Официальный язык любит употреблять слова высокого стиля, поэтому постепенно исчезает и смысловое различие между ними. Утрачено различие в смысле -Утрачиваются и грамматические свойства слов. Плата за но аналогии порождает и оплату за. Когда слышишь: «Граждане, оплачивайте за проезд!» (вариант: «за билет») - становится дурно, потому что совсем не хочется отдавать всю наличность ЗА один проездной билет.
Кроме грамматической безграмотности выражение несет еще и смысловую неясность. Правильное заплатите за билет, видимо, не кажется очень выразительным, тем более что никто и не берет билета, не заплатив за него. Самое верное в данном случае сочетание заплатите за проезд, в крайнем случае - оплатите проезд, потому что о билетах все пассажиры и без того знают.
Такие ситуации бытового общения и языковые аналоги привели к тому, что и «Словарь трудностей русского языка» (1981) колеблется: «В значении уплачиваемые за что-либо деньги допустима конструкция оплата за что: дополнительная оплата за сверхурочный труд, высокая оплата за свой труд». Обратим внимание на то, что в обоих примерах речь идет о сочетании с прилагательными: дополнительная оплата, высокая оплата, а это уже, согласитесь, несколько меняет и всю конструкцию; впрочем, употребить слово плата вместо оплата и тут было бы правильнее.
Причина того, что оплата предпочтительнее платы все в том же: плата ведь от платить - действие длительное, повторяемое, несовершенного вида глагол. Оплата кажется лучше по точности выражения моментальности действия. Все та же потребность в слове-имени, которое могло бы передать завершенность глагольного действия.
Сказать и подсказатьПрохожий обращается к вам с вопросом: «Не подскажете ли, как проехать?» - и вы отвечаете на бегу, не задумываясь над тем, надо ли, хорошо ли подсказывать.
Я подошлю, я подскажу, я заскочу и прочие -творения того же рода, что и канцелярские или разговорные по происхождению зачитаю вам, заслушать, предпринять меры, ему подвезло, не отпускайте монету в кассу и др. Большинство их возникло в первые послереволюционные годы, когда огромная масса людей, прежде лишенная многих каналов общения, вдруг получила их и таким образом вошла в соприкосновение с богатствами русского литературного языка. Возникли некоторые «накладки» в образовании слов и их употреблении, поскольку в разных местностях России одни и те же приставки использовались подчас в несовпадающих значениях. Люди как бы «переводили» широко известные выражения литературного языка на доступную им речь - язык родной деревни. Так и в данном случае лучше было бы сказать пришлю, приеду, прочитаю, прослушать, принять, опускать, повезло. В современном обществе употребление подобных варварских сочетаний уже ничем не оправдано и только частично сохранилось в виде приведенных «образцов» в манерной речи некоторых лиц, в том числе и официальных. С точки зрения литературной нормы такие сочетания недопустимы.