2
Кеннет Макальпин – первый король Шотландии, правил 841– 858 гг.
(обратно)3
Битва при Далрее (Battle of Dail Righ или Dalry – Королевское поле) произошлав 1306 г. между Робертом Брюсом и Макдугаллами из Аргайлшира, бывшего графства Шотландии.
(обратно)4
Святая Колумба Девственница – святая Корнуолла и Кельтских регионов, жила в 6 веке.
(обратно)5
Лодердейл – курортный город на восточном побережии южной Флориды расположенный между городами Майами (англ. Miami) и Вест Палм Бич (англ. West Рalm Beach)
(обратно)6
Солиситор– адвокат, консультирующий клиента, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
(обратно)7
Бенефициарий – лицо, в интересах которого осуществляется доверительная собственность; бенефициарий; выгодоприобретатель; лицо, извлекающее выгоду; обладатель привилегии или льготы.
(обратно)8
Тартан – клетчатая шерстяная материя, шотландка.
(обратно)9
«Бригадун» – мюзикл, композитор Фредерик Леве. Рассказывает о таинственной шотландской деревне, появляющейся раз в сто лет, хотя ее жителям кажется, что прошла одна ночь. Согласно договору с Богом, из Бригадуна никто не может никуда уезжать, или соглашение будет нарушено, и все жители навсегда исчезнут в тумане. Два американских туриста, заблудившись в шотландских горах, забрели в деревню. Их появление имеет большое значение для жителей.
(обратно)10
«Scotland the Brave» – Патриотическая песня народа Шотландии, претендует на звание неофициального гимна.
(обратно)11
Споран – кожаная сумка с мехом снаружи, обычно с кисточками, часть костюма шотландского горца.
(обратно)12
Джек Рассел терьер – Редкая порода собак.
(обратно)13
goonie – здесь разница в значении слова. По-англ: сленг – жлоб, также черноногий альбатрос, по-шотл.– ночная рубашка.
(обратно)14
Малла – второй по величине остров Внутренних Гебрид.
(обратно)15
Шляпник означает – совершенно чокнутый. Ссылка на Сумасшедшего Шляпника из «Алисы в стране чудес»
(обратно)16
В Шотландии устьем называют узкие морские заливы, которые вгрызаются глубоко в материк и похожи на извилистые речки, окруженные небольшими долинами. Устье Ломе – одно из самых известных.
(обратно)17
Стови – шотландское рагу из мяса, картофеля, лука, перца и зелени.
(обратно)18
«Ага» – фирменное название кухонной плиты компании "Глинуэд груп сервисез" [Glynwed Group Services].
(обратно)19
Кейп-Бретон – остров в северо-восточной части провинции Нова Скотиа в восточной Канаде.
(обратно)20
Келпи – злой дух, подстерегающий путешественников у рек, озёр в обличии коня; когда путник садится на коня, конь устремляется в воду и топит его (шотл. миф).
(обратно)21
Лендс-Энд – мыс на полуострове Пенвит в Корнуолле, самая западная точка острова.
(обратно)22
Джон О’Гротс – деревня в Хайленде, одно из самых северных поселений Великобритании.
(обратно)23
Баденохский Волк – Александр Стюарт, граф Бьюкен(1343-1394) – сын Роберта II, короля Шотландии, был печально известен своей жестокостью и жадностью.
(обратно)24
Томас-Рифмач – Томас Лермонт из Эркельдуна (англ. ThomasLearmonth; ок. 1220 — ок. 1290), также известный как Честный Томас (TrueThomas) или Томас-Рифмач (ThomastheRhymer) — легендарный шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора, возможно, реальная личность. В легендах описывается как непревзойдённый поэт, певец и музыкант, обладающий даром провидца. Упоминается в хронике XIII века как «Томас из Эркельдуна» (ныне Эркельдун или Эрсилдун носит название Эрлстоун, Бервикшир, Шотландия). Наиболее известным предсказанием Томаса являлась смерть шотландского короля Александра III 19 марта 1286 года.
(обратно)