Выбрать главу

Полосатая кобылка протёрла глаза, после чего взглянула вперёд, где начинал вырисовывался Эквус. Земли выглядели зеленее, моря синее, а горы с пустынями выделялись ещё сильнее. А земли зебр больше не терзали выжигающие их мегазаклинания.

— Ты когда-нибудь сожалела об этом? — ласково спросила ЛитлПип, пока мир впереди нас становился всё крупнее. — О том, что перестала геройствоать?

На моём заплаканном лице возникла улыбка, и я солгала сквозь зубы.

— Нисколечко. — Это было единственное, что я могла ответить. Я уплатила цену, и продолжу её платить всё то множество лет, что мне осталось прожить. Потому что я могла. Потому что это делало мир лучше. Потому что, как бы порой не было трудно, кто-то должен это делать.

— Ну, так куда мы летим? — спросила Рампейдж, впервые прозвучав как настоящая кобылка.

Я приобняла её покрепче и положила копыто на плече ЛитлПип, везущей нас обратно на Эквус.

— Домой, — ответила я. — Мы летим домой.[68]

— Конец-

notes

Примечания

1

Воздеть (устар.) — поднять вверх.

2

Candlewick — фитиль. Намёк на то, что фитиль сгорит во время боя, то есть — умрёт. — примечание переводчика.

3

Поверхностный сток — процесс перемещения вод атмосферного происхождения по земной поверхности под действием силы тяжести.

4

Общий дом — большой общий дом в некоторых частях Малайзии и Индонезии, а также у ряда племен североамериканских индейцев.

5

большой (суахили).

6

http://www.mamalisa.com/?t=es&p=111&c=23

7

Психологический вербально-коммуникативный метод — метод взаимодействия, основанный на получении от субъекта ответа на заранее сформулированные вопросы, которые могут скрывать под собой указания или побуждения к действиям.

8

ДОР — Добровольный Отказ от Реанимации. Пациент подписывает «желтый лист», если требует, чтобы его не реанимировали. Оригинальная аббревиатура DNR — Do Not Resuscitate.

9

Груша (стр.) — Груша для сноса строений.

10

Вага (спец.) — в театре кукол: приспособление для управления куклой-марионеткой.

11

Quid pro quo (лат.) — услуга за услугу.

12

Апофеоз — высшая стадия развития чего-либо.

13

nothus — ублюдок (лат.)

14

Мировоззрение — термин из ролевой системы Dungeons & Dragons, отражающий этические и моральные нормы персонажа.

Законопослушно-добрый — верит в то, что можно достичь всеобщего добра, если все будут руководствоваться справедливыми законами. Он объединяет в себе готовность противостоять злу с решительностью держаться в этом до конца.

Законопослушно-добрый персонаж говорит правду, держит данное слово, помогает нуждающимся и борется с несправедливостью. Он верит, что зло должно быть наказано в соответствии с законом. Он может встать перед моральной дилеммой, когда ему приходится делать выбор между добром и законом (например, если персонаж дал клятву, следование которой приведёт к смерти невинных) или между двумя законами (например, если его религиозные убеждения противоречат местным законам).

15

Кьютиканьера (cute-ceañera) — игра слов от Кинсеаньера (исп. Quinceañera) — в странах латинской Америки праздник в честь совершеннолетия девочки. Празднуется в день пятнадцатилетия. Соответственно cute-ceañera — праздник в честь получения кьютимарки.

16

modus operandi (лат.) — образ действия.

17

Аркбутан Аркбутан (франц. arc-boutant), наружная каменная полуарка, передающая распор сводов главного нефа готического храма опорным столбам-контрфорсам, расположенным за пределами основного объёма здания.

18

Стенокардия — «грудная жаба» — форма ишемической болезни сердца. Проявляется приступами сжимающих (давящих) болей в центре или в левой половине грудной клетки с распространением их в левую руку, чувством страха, слабостью. Приступы возникают при физической нагрузке, волнении, реже в покое; длятся обычно несколько минут.

19

Мобайл — Подвешенная к потолку или кронштейну легкая картонная или пластиковая рекламная конструкция.

20

Софизм — рассуждение, кажущееся правильным, но содержащее скрытую логическую ошибку и служащее для придания видимости истинности ложному утверждению.

21

Амнезия на события, связанные с прошлым.

22

КМС — как можно скорее.

23

Маковые слёзы — выражение, из простонародья, используемое для опиума.

24

Рефрен (refrain) — повтор (иногда припев) одного или нескольких слов или строк.

25

Меласса (чёрная патока) — побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом.

26

Паническая атака (Вегетативный криз) — представляет собой необъяснимый, мучительный для больного, приступ тяжёлой тревоги, сопровождаемый страхом, в сочетании с различными вегетативными (соматическими) симптомами.

27

Афазия — расстройство речи, состоящее в утрате способности пользоваться фразами и словами как средством выражения мыслей.

28

Этос — кодекс чести, жизненный принцип.

29

Закон о десяти процентах — при нахождении клада, нашедший обязан выплатить 10 % налог от оценочной стоимости клада. (См. Приключение Итальянцев в России).

30

Танец Конго — это когда выстраивается линия из людей, которые держат друг-друга за талию и танцуют. В данном случае, танцевать будут Блекджек.

31

Энграмма — гипотетическая структура, хранящая следы памяти.

32

ЭКС-А1 — Эквестрийские Космические Системы серии А1.

33

МРД — Магический Ракетный Двигатель.

34

Тяговооружённость — отношение тяги к весу. Различают тяговооружённость как двигателя, так и летательного аппарата, во втором случае соотносят тягу от всех двигателей.

35