Толбойс. На местном диалекте. Позовите переводчика.
Слаб. Там ничего важного нет, сэр. Письмо было послано только для того, чтобы поразить старшину.
Толбойс. Ах, вот как? Кто дал вам это поручение?
Слаб. Сержант, сэр.
Толбойс. Для передачи письма, адресованного полковником Саксби старшине туземной деревни, ему следовало выбрать кого-нибудь чином постарше и способного поразить. Что это ему вздумалось назначить вас?
Слаб. Я сам вызвался, сэр.
Толбойс. Вот как? Вы считаете себя способным поражать? Вы, вероятно, думаете, что за вас говорит престиж Британской империи?
Слаб. Нет, сэр. Но я знаю местность. И немного говорю на здешнем диалекте.
Толбойс. Блистательно! А почему при таких талантах вы даже не в чине капрала?
Слаб. Не имею соответствующего образования, сэр.
Толбойс. Неграмотный! И не стыдно вам?
Слаб. Нет, сэр.
Толбойс. Даже гордитесь этим, а?
Слаб. Ничего не поделаешь, сэр.
Толбойс. А каким образом вы узнали эту страну?
Слаб. До службы в армии я в некотором роде бродяжничал, сэр.
Толбойс. Ну, попадись мне сержант, который занес вас в список рекрутов, я показал бы ему. Вы позорите армию.
Слаб. Так точно, сэр.
Толбойс. Ступайте, пошлите ко мне переводчика. А сами не возвращайтесь. Не мозольте мне глаза.
Слаб (нерешительно). Э-э…
Толбойс (повелительно). Ну? Вы приказ слышали? Пришлите переводчика.
Слаб. Дело в том, полковник…
Толбойс (негодуя). Как вы смеете называть меня «полковник» и говорить мне, в чем дело! Выполняйте приказ и придержите язык.
Слаб. Слушаю сэр. Виноват, сэр. Переводчик — это я.
Толбойс вскакивает. Он, словно башня, высится над Слабом, который от этого кажется еще меньше ростом. Для вящей внушительности скрестив руки на груди, полковник готов разразиться уничтожающей отповедью, но вдруг опускает руки и с покорным вздохом снова садится.
Толбойс (устало и почти дружелюбно). Отлично. Если вы переводчик, то переведите мне это письмо. (Протягивает письмо.)
Слаб (не беря его). Не нужно, благодарю вас, сэр. Старшина не мог сочинить письмо, сэр. Пришлось мне это сделать за него.
Тол боне. Откуда вы знали, что писал полковник Саксби?
Слаб. Я прочел письмо старшине, сэр.
Толбойс. Он просил вас об этом?
Слаб. Так точно, сэр.
Толбойс. Он не имел права сообщать содержание такого письма нижнему чину. Он, должно быть, сам не понимал, что делает. Вы, вероятно, выдали себя за офицера? Ведь так?
Слаб. Для него это одно и то же, сэр. Он величал меня владыкой Западных островов.
Толбойс. Вас? Такую козявку? В письме же, вероятно, указано, что оно посылается через обыкновенного рядового, не имеющего никаких полномочий. Кто составил письмо?
Слаб. Полковой писарь, сэр.
Толбойс. Позовите его. Скажите, чтобы он захватил запись распоряжений полковника Саксби. Слышите? Перестаньте гримасничать. И пошевеливайтесь. Позовите полкового писаря.
Слаб. Дело в том…
Толбойс (грозно). Опять!!
Слаб. Виноват, сэр. Полковой писарь — это я.
Толбойс. Что? Так вы сами написали и письмо и ответ? Слаб. Так точно, сэр.
Толбойс. Значит, либо вы сейчас врете, либо соврали, когда сказали, что вы неграмотный. Так как же?
Слаб. Очевидно, я не способен выдержать экзамен, когда дело доходит до моего производства. Нервы, должно быть, сэр.
Толбойс. Нервы! Какие у солдата могут быть нервы? Вы хотите сказать, что вы плохой солдат и поэтому вас суют куда попало, подальше от военных действий?
Слаб. Так точно, сэр.
Толбойс. Надеюсь, в следующий раз, когда вас пошлют с письмом, вы попадете в руки разбойников, и надолго.
Слаб. Никаких разбойников нет, сэр.
Толбойс. Нет разбойников? Вы говорите, нет разбойников?
Слаб. Так точно, сэр.
Толбойс. Вы знакомы с воинским уставом?
Слаб. Я слышал, как его читали вслух, сэр.
Толбойс. Вы поняли, что там сказано?
Слаб. Думаю, что понял, сэр.
Толбойс. Вы думаете! Ну, так подумайте хорошенько. Вы служите в экспедиционном отряде, посланном для подавления деятельности разбойников этой местности и для спасения английской леди, за которую они требуют выкуп. Это-то вы знаете? Не думаете, а знаете, а?
Слаб. Так говорят, сэр.
Толбойс. И еще вы знаете, что, по уставу, каждый, кто, состоя в действующей армии, заведомо совершает поступок, могущий помешать успехам армии его величества или части таковой, подлежит смертной казни. Вы понимаете? Смертной казни.
Слаб. Так точно, сэр. Закон об армии, часть первая, раздел четвертый, параграф шестой. А может быть, вы имеете в виду раздел пятый, параграф пятый, сэр?