Раздмуье
ГОРНАЯ ДОРОГА. Перевод М.Петровых
Горная дорога,
Трудная дорога,
Через вешние луга,
Через вечные снега
От отрога до отрога
И отвесно и отлого
Прямо к солнцу ты идешь,
Горная дорога!
Ты кружишь по краю кручи,
Ты спешишь навстречу туче,
Над тобой нависли скалы,
Под тобой гремят обвалы,
Вкруг тебя царит тревога,
Горная дорога!
Ты средь бури и безмолвья
Вьешься ввысь в ожогах молний,
И недаром над тобою
Ветер веял, ливни лили —
Ты не знаешь душной пыли,
Знаешь небо голубое.
Ты прошла и позабыла
Мутнопенные потоки,
У тебя хватило силы
Обрести удел высокий, —
Лишь вершинам снежных круч
Солнце дарит первый луч,
Горная дорога!
1958
КАМЕНЬ. Перевод В.Потаповой
Когда ты высишься на гребне
Скалы, тая в себе огонь,
Орлы —
что может быть волшебней? —
К тебе садятся на ладонь.
У ног твоих ромашки, маки,
Багрянец рядом с бузиной.
И голову закинет всякий,
Любуясь гордой крутизной.
Но ты прекрасен и в ущелье,
Когда, слова любви шепча,
Тебе несет свое веселье
Струя гремучего ключа.
Кто скажет, будто ты бездушен,
Когда, исполнен красоты,
Рукам строителя послушен,
Ложишься в стену зданья ты?
Искусство зодчего, вся повесть
Его стремлений и труда,
Его талант, и мысль, и совесть
В тебе воплощены тогда.
Но — камень — ты бываешь страшен
В груди живой…
Тогда ничем
Ты не согрет, не приукрашен;
Ты замкнут, холоден и нем.
1954
«Смеются маки…» Перевод К.Ваншенкина
Смеются маки,
поле в красном ситце.
Трепещут маки, гнутся. Как им быть?
Но все равно напрасно ветер злится, —
Их пламени ему не погасить.
Ни запаха, ни формы и ни цвета
Иметь ветрам бездумным не дано,
И, видно, маки понимают это —
Упавшие,
смеются все равно.
1958
«Жажда света, жажда счастья…» Перевод Эм. Александровой
Жажда света, жажда счастья,
Красоты, любви, участья,
Для чего, в края какие
Ты влечешь сердца людские?
Видишь, путь мой все короче,
Дело к стуже, дело к ночи, —
Жажда света, жажда счастья,
Что ж уняться ты не хочешь?
Притаясь под спудом снежным,
Там, в глуши глубинной где-то,
Рдеешь пламенем мятежным,
Жажда счастья, жажда света,
Жажда дружбы и доверья,
Пониманья с полуслова!
У печального преддверья
Молодить меня ты снова.
Сея в сердце человека
Страсть высокого накала,
Никогда еще от века
Утомленья ты не знала.
Беспокойное наследство,
Жизни главная примета!
Где начало, где конец твой,
Жажда счастья, жажда света?
1956
ПЕРСИКОВОЕ ДЕРЕВЦО. Перевод А.Ахматовой
Ты расцветаешь, персик мой,
Подросток, девушка-дичок…
Кто ластится к тебе, кто льнет?
То легкий горный ветерок.
А ты смущаешься, дрожишь,
Любви боишься первых слов,
И обаяние твое —
Беззвучный и безмолвный зов.
Но на себя ты не глядишь
И потому не знаешь ты,
Что в юной прелести своей
Ты совершенство красоты.
С тревогой на тебя смотрю,
Вздыхая и грустя тайком.
Как ты напоминаешь мне
О чем-то самом дорогом!
1953
БЕССОННИЦА. Перевод М.Петровых
Покоя нет, —
Ты от себя все дальше,
И от невольной фальши
Покоя нет.
И сон не в сон.
Не зная утоленья,
Сжигают сожаленья,
И сон не в сон.
Ни друг, ни враг
Не станут столь сурово
Судить за злое слово
Иль ложный шаг,
Не станут без уступок
За каждый твой проступок
Карать, скорбя.
Ты знаешь всех вернее,
Караешь всех больнее
Сама себя.