Выбрать главу

1958

ЗОВЁТ ТЕБЯ. Перевод В.Звягинцевой

У края тропки Сена стог… Родной порог, Родимый дом С одним окном Зовет тебя… Зовет тебя И диких роз Цветущий куст Там, где ты рос, В краю камней И знойных дней, Зовет тебя, Зовет тебя… Огромен свет, И спору нет — Цветут цветы В краю любом. Отыщешь ты Не хуже дом, И сена стог, И тишь дорог… Но если ты Душою всей Не полюбил Всего сильней Свой отчий дом В краю родном,— Найдется ль в мире Уголок, Где будешь ты Не одинок?
У озера На берегу Родимый дом, И ты в долгу Пред огоньком В его окне. Тот кроткий свет, Грустя, любя, Зовет тебя, Зовет тебя…

1956

РОДИНЕ. Перевод М.Максимова

Сперва ты просто для меня была Моею мамой с теплыми руками, И умещался мир в оконной раме, И я была совсем еще мала.
Затем двором ты стала, топольком И ручейком, звенящим у забора, С гусятами, плывущими гуськом, Как желтые кораблики, под гору.
А после стала улицей родной И школою взыскательной и строгой, А улица продолжилась дорогой, Ведущей вдаль, за горизонт сквозной.
И я узнала, как ты широка, И не вместить тебя в оконной раме. Ты стала полем, синими горами, Призывом паровозного гудка.
Ты стала песнею, слетевшей с губ, Знаменами октябрьского парада, И дымом заводских высоких труб, И гроздьями тугими винограда.
Родной Москвой ты стала для меня, И вопреки бескрайним расстояньям Есть у меня ближайшая родня На сопках и под северным сияньем.
Ты исподволь врастала в жизнь мою, И сто дорог вели с тропинки горной, Необозримо стала ты просторной, Но я тебя повсюду узнаю.
Да, узнаю! Пускай такой ты стала, Что не обнять и взглядом не объять. И все-таки, как с самого начала, Я узнаю в тебе родную мать!

1954

ПЕРЕД ОЧАГОМ. Перевод К.Ваншенкина

Светлой памяти моей бабушки.

Я вижу: опустившись на колени, Огонь вздувает бабушка моя, Чтобы на стенке Задрожали тени И над трубою Поднялась струя. Чтоб, если гость появится на тропке Со стороны синеющей гряды, Нашлись бы — Миска добрая похлебки, Огонь, Глоток вскипающей воды. Сидит она, В добро людское веря, Безропотна, спокойна, нестрога. Лишь дал бы бог Раскрыть пред гостем двери Да поднимался б Дым от очага. То утро жизни… Луч лизнул                                        ступени… То мой рассвет… О чем-то грежу я. Тихонько опустившись на колени, Огонь вздувает бабушка моя.

1956

СКАЗКА. Перевод Е.Ильиной

На тахте — подушек разноцветный ворох. Розами усеян бабушкин ковер. Вьется пламя в печке, слышен треск                                                     и шорох. И глядят мальчишки на огонь в упор.
Что-то вяжет бабушка. Вяжет и негромко Тянет, словно нитку, сказку древних дней. А за дверью вьюга… Поднялась поземка, Сказочная нитка вьется вслед за ней:
— Жил бедняк на свете. Он пробрался к хану И похитил дочку. Гневно хан велит: «Голову срубите вору и смутьяну!» И за это гору золота сулит.
Слушают ребята сказку молчаливо. Разве можно лечь им и забыться сном? Варево над печью что-то говорливо Булькает, болтает в казанке своем.
…Чьи мечи сверкают? Это кто же мчится? Гонится за юношей свора палачей. Выдернул перо он из крыла жар-птицы, Полетел и скрылся от лихих мечей…