Выбрать главу
Веселится пламя. Извиваясь, пляшет. Подскочила крышка вдруг на казанке, И сказала что-то, поднимаясь, каша На своем невнятном, странном языке.
Замолчала бабушка. Надо всех кормить. И волшебной сказки оборвалась нить.

1957

ДОМИК. Перевод Д.Орловской

Снеговая шубка, ледяная шапка, Кустики примерзли к ледяным камням. Подо льдом и снегом — теплый запах                                                         хлеба, Тихо и уютно около огня.
На тахте узорной мягкие подушки, Бабушка у печки штопает носок. За столом читает белокурый мальчик, Белокурый мальчик учит свой урок.
Радио на стенке говорит негромко. Ровный, тихий голос каждому знаком. А ему на печке на своем наречье Подпевает чайник тонким голоском.
За окошком вьюга, за окошком ветер Носится по крышам, злобен и жесток. На окошке в доме весело смеется Маленький и дерзкий огненный цветок.

1957

HАШ УМНЫЙ ЧАЛО. Перевод В.Соколова

Выпал снег большой, пуховый, Солнце выглянуло снова. И, как бабушка, избушка, Белую накинув шаль, Призадумалась о чем-то, 3агляделась вдаль.
А снаружи, под стеною, Там, где сухо и тепло, Лапы вытянув, улегся Умный, добрый наш Чало.
Он не бродит по задворкам. Он, как полагается, Не рычит на всех без толку, В людях разбирается.
Часто воет на луну, Лаем ночь пугает. Но на солнце                  никогда Наш Чало не лает.

1956

ПРОДАВЕЦ ЦВЕТОВ. Перевод В.Звягинцевой

Седой старик в бешмете, В большой мохнатой шапке Несет цветов охапки На радость всем на свете. С окраины далекой Идет — спокойный, строгий, Под ивою высокой Садится у дороги. Он знает, что цветами Путь встречи убирают, И добрыми руками Цветы перебирает. Цветы — его забота, Вседневное старанье, Пусть радует кого-то Цветочное дыханье. Сидит старик на камне И в праздники и в будни: Он зимними руками Весну приносит людям.

1948

«На окне, покрытом инеем…» Перевод В.Звягинцевой

На окне, покрытом инеем, Лес нарисовала вьюга, А по многим виден линиям Ветер, прилетевший с юга.
Он с любовью беспримерною Рисовать цветы старался, От зимы устал, наверное, И о мае размечтался.

1953

«Со своей невесткой милой…» Перевод Е.Ильиной

Co своей невесткой милой В дни, когда цветет миндаль, В старый сад я уходила, В зеленеющую даль.
И под крышей шелестящей Речь, бывало, поведем О добро, о зле, о счастье И о нас самих потом.
Я любила грусть, бывало, И, печали не тая, Все невестку обнимала И расспрашивала я:
— Расскажи мне, если можешь, Ты о жизни, о любви. Что всего, всего дороже? И что выше? Назови!..
Но без слов она глядела На белеющий миндаль, И в глазах ее густела Молчаливая печаль.
Я была ее моложе И расспрашивала вновь: — Что же, что всего дороже? — И она в ответ: — Любовь…
Так мечтали вечерами Мы с невесткою вдвоем. Ветерок летал над нами И над старым миндалем.

1956

«Черноволосая девчонка…» Перевод И.Миронер

Черноволосая девчонка, Зажав цветной подол в горсти, Бредет по дну, смеется звонко И хочет камешек найти.
Ручей журчит, поет, играет, Но все находки не видать. Исканий жажда не стихает,— Куда идти? И где искать?