1959
«Я, как могу…» Перевод Л.Мартынова
Я, как могу,
Иду своей стезею,
Обрызгана
Холодною росою.
Не прикажу
Росе обратно кануть,
Цветам
Не прикажу я не увянуть.
Я, как могу,
Иду своей стезею —
Закрыла туча
Небо голубое.
Я не рассею
Туч над головою,
Но, как могу,
Иду своей стезею.
Полны любви,
Я рассыпаю песни
И никаких
Не знаю «но» и «если».
Я — это я,
И буду я собою,
И, как могу,
Иду своей стезею.
1959
«Дуб от ветвей до корневищ…» Перевод Л.Мартынова
Дуб от ветвей до корневищ
Весь искорежен молний бивнями,
Утесы, вырванные ливнями
Из циклопических жилищ —
Руины величавые,
Согбенные под тяжестью
Времен былых,
Своею мертвой славою
Овеяли живых.
1958
«Луч на камень лег, пылая…» Перевод В.Звягинцевой
Луч на камень лег, пылая.
Радостно
Гореть ему.
Для кого лучом была я?
Радоваться мне чему?
Лаской зимнего рассвета
Разогнало
Ночи тьму.
Чье же сердце мной согрето?
Радоваться мне чему?
1956
«В волосах сединки заблистали…» Перевод Е.Николаевской
В полосах сединки заблистали, —
Время всех окрасит добела…
Жизнь моя, скажи мне, не вчера ли
Юной и крылатой ты была?
Путь мой все короче и короче,
Только больно мне не потому:
Вольно, что теперь лишь, поздно очень,
Научилась разуму-уму.
Больно то, что в юности живешь,
Дням цены не зная, как придется,
А когда ты многое поймешь,
Времени почти не остается.
Ты поймешь, как время ты на ветер
Разбросала, — тяжкая вина!
Сколько дней теряла, не заметив,
Дней пустых — колосьев без зерна…
С юными делюсь своей тревогой,
Только, может быть, напрасный труд?
Неужели этой же дорогой
К пониманью позднему придут?
1953
«Плачут дудки, горько плачут…» Перевод А.Ахматовой
Плачут дудки, горько плачут,
Надрываются они.
Вспоминаю я, что значат
Мной покинутые дни.
В этих стонах — голос бедствий,
Безутешная тоска.
Не себя ль в сиротском детстве
Вижу я издалека?
Голос горестных рыданий
Полон тайных жгучих сил.
Он виденьями в тумане
Сердце мне разбередил…
Дочка тоже слышит пенье
Старых дудок, но она
Смотрит вдаль, чужда волненья,
Безучастна, холодна.
Ей невнятны звуки эти,
Горькой жалобы язык…
Словно несколько столетий
Разделили нас на миг.
1954
В САДУ. Перевод А.Ахматовой
Калитку в милый сад,
Где клен, и дуб, и ясень,
Гуляя наугад,
Уж распахнула осень.
Там пшат прекрасный мой
Серебряное диво —
И тополь золотой
В наряде горделивом.
Как будто под листвой
Огонь незримый зреет,
Там рыжей чешуей
Шиповник пламенеет.
Но осень так скромна,
И от избытка силы
Под холодом она
Огонь свой затаила.
1954
«Жернов старой, заброшенной мельницы…» Перевод Б.Слуцкого
Жернов старой, заброшенной мельницы,
Где давно ничего не мелется,
Где давно не струится вода…
Все равно! Монументом труда
Ты останешься навсегда,
Жернов старой, заброшенной мельницы.