О спасавший голодных от голода!
Столько зерен в муку перемолото —
Шумно, весело и горячо,
Что доныне
Могуче и молодо
Твое каменное плечо.
Твоему боевому обличью,
Твоему трудовому величью,
Не сдающемуся временам,
Позавидовать следует нам.
1956
СОСЕДУ. Перевод Б.Слуцкого
Благодарю за то,
что ты такой,
За то, что
в глаз твоих
усталой глуби
Таится гордый и простой покой,
Покой,
который суеты не любит.
За то,
что другу верен ты везде,
Хоть говорить о дружбе ты не хочешь,
За то,
что, не болтая о труде,
Ты каждый день
трудом начнешь
и кончишь,
За то, что каждый день
к столу идешь
И, каждый день тяжелыми руками
Кладя на старый камень
новый камень,
Не жаждешь славы
и наград не ждешь.
Я этого не выскажу тебе —
Тебе ведь благодарности не надо.
Я просто руку жму
своей судьбе
За то, что мы
живем с тобою рядом.
1958
«Не иссякает песен родник…» Перевод В.Звягинцевой
Не иссякает песен родник,
И годы его не трогают.
Не умолкает сердца язык,
Невзгоды ого не трогают.
Только ложится иной кругом,
Воздух мглистым становится.
То, что сверкало ярким огнем,
Серебристым становится.
Лишь не седеют мои мечты,
Спорят с зимою белою.
Люди мне скажут: глупая ты,
Что ж я с собой поделаю?
1959
«На себе изобразил…» Перевод Л.Мартынова
На себе изобразил
Пруд-художник целый лес,
И в себя он погрузил
Солнце, снятое с небес.
Это здорово! Но мне,
Как ребенку, не дано
Видеть будто в полусне
Быль и небыль заодно.
Пройден, пройден долгий путь
Через все, что не вернем,
И меня не обмануть
Непылающим огнем.
Искорки из-под кремня,
Поджигающего трут,
Драгоценней для меня,
Чем лжесолнцем полный пруд
1958
«Не шел упрямый дождь…» Перевод М.Петровых
Не шел упрямый дождь, когда
Была земля суха, тверда,
Когда сгорал от жажды сад,
И вот не к месту, невпопад,
Явился дождь, и льет, и льет,
Сухие ветви бьет и гнет,
То горько плачет он навзрыд,
То молча мрачно моросит,
То бурным ливнем хлынет вдруг…
Вода шумит, кипит вокруг,
Поит деревья до корней.
А сад? Что саду делать с ней?
Что пользы в ней? Какой в ней прок?
Желанный дождь пришел не в срок.
1959
«В начале дороги мечта человека…» Перевод В.Звягинцевой
В начале дороги мечта человека,
Как деревце персиковое, цветет,
Но так уж на свете ведется от века:
Не всякий цветок превращается в плод.
1958
ПЕСНЯ. Перевод М.Петровых
Зангу о берег бьет волной
Настойчиво, неутоленно
И для садов с листвой сквозной
Слагает песнь любви бессонной.
То замедляет бурный бег,
Кружит, не находя дороги,
То, сбрасывая пенный снег,
Летит вперед через пороги.
Ты, верно, как и я, Зангу,
Для песни не находишь слова,
О камни бьешься па бегу
И крутишься на месте снова.
Восторг сердечной полноты
Мне близок болью бессловесной,
Добиться песни хочешь ты,
Чтоб даже камень тронуть песней.