Боязливо нахохлившись, молча сидит
На тугих проводах воробей
И за тучкой плывущей сердито следит:
«Уходи, уходи поскорей!»
Пробивается свежий зеленый росток
Средь темнеющих голых ветвей.
С грустью шепчет ему прошлогодний
листок:
«Уходи, уходи поскорей!»
Первый солнечный луч над горами
скользит,
И становится в мире светлей,
Но угрюмый туман и ползет и грозит:
«Уходи, уходи поскорей!»
Жжет тоска мое сердце томящим огнем,
И в душе одинокой моей
Возникает твой образ и ночью и днем,
Но холодный рассудок твердит об одном:
«Уходи, уходи поскорей!»
1953
«Говорят, что с тобою должна я играть и лукавить…» Перевод А.Ахматовой
Говорят, что с тобою должна я играть
и лукавить,
Но, завидев тебя, я теряю рассудка следы.
Умирая от жажды, не в силах я губы
заставить
Хоть на миг окунуться в прозрачные струи
воды.
Но я рада теперь, что не верила низким
советам,—
Не хитрила с тобой, чтоб услышать
желанный ответ.
Как бы ни было больно, жалеть я
не стану об этом,—
Иногда пораженья бывают достойней побед.
1956
«Тебе всё хочется любви…» Перевод Д.Орловской
Тебе всё хочется любви.
Участья постоянного.
В том нет дурного ничего
И ничего нет странного.
Всегда у сердца в тайнике
Так много сокровенного.
В том нет дурного ничего
И необыкновенного.
1957
«Ты на меня взглянул с улыбкой…» Перевод В.Звягинцевой
Ты на меня взглянул с улыбкой,—
С меня и этого довольно.
Сверкнул по взгляде промельк
зыбкий,—
С меня и этого довольно.
Не так уж много людям нужно:
И капелька росы жемчужной
Расскажет, что весна настала.
Ты улыбнулся мне невольно,
Во взгляде искра заблистала,—
С меня и этого довольно.
1956
ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ. Перевод В.Звягинцевой
Ты — песня счастья,
Луч средь ненастья
один-единственный.
Стих мой любимый,
Неповторимый,
один-единственный.
Бьюсь я безмолвно,
Тщетны усилья.
В сердце мне словно
Колышек вбили
один-единственный.
Вынуть? Не вынешь.
Сгинуть? Не сгинешь.
Как ни прикинешь —
Горя не минешь…
Один-единственный…
1957
«Лицо твое вспомнить хотела…» Перевод Эм. Александровой
Лицо твое вспомнить хотела,
И вспомнить никак не могла,—
Пыльцой на нем время осело,
И дымкою даль обвила.
Лицо твое вспомнить хотела,
И вспомнить никак не могла,
Душа ль оскудела дорогой
Иль крылья сдают, может быть?
Ах, передохнуть бы немного,
Со старостью повременить!
А путь мой неровный, негладкий
Зовет без оглядки вперед,—
За днем, по-осеннему кратким,
Бескрайняя ночь стережет…
Лицо твое вспомнить хотела,
И вспомнить никак не могла,
Пыльцой на нем время осело,
И дымкою даль обвила…
1957
«Как солнцем спаленная нива…» Перевод Эм. Александровой
Как солнцем спаленная нива,
Тоскую о свежем глотке,
А ты, кипарис горделивый,
Стоишь в стороне, в холодке.
Закат отпылал, до крупицы
Колосьям свои жар передав.
Слыхала я, где-то струится
Прохладный родник среди трав…
Над нивою, выжженной зноем,
Дымок желтоватый повис,—
А ты так же зелен и строен,
Надменный, чужой кипарис.