Выбрать главу
Боязливо нахохлившись, молча сидит На тугих проводах воробей И за тучкой плывущей сердито следит: «Уходи, уходи поскорей!»
Пробивается свежий зеленый росток Средь темнеющих голых ветвей. С грустью шепчет ему прошлогодний                                                      листок: «Уходи, уходи поскорей!»
Первый солнечный луч над горами                                                  скользит, И становится в мире светлей, Но угрюмый туман и ползет и грозит: «Уходи, уходи поскорей!»
Жжет тоска мое сердце томящим огнем, И в душе одинокой моей Возникает твой образ и ночью и днем, Но холодный рассудок твердит об одном: «Уходи, уходи поскорей!»

1953

«Говорят, что с тобою должна я играть и лукавить…» Перевод А.Ахматовой

Говорят, что с тобою должна я играть                                                     и лукавить, Но, завидев тебя, я теряю рассудка следы. Умирая от жажды, не в силах я губы                                                      заставить Хоть на миг окунуться в прозрачные струи                                                               воды.
Но я рада теперь, что не верила низким                                                       советам,— Не хитрила с тобой, чтоб услышать                                                 желанный ответ. Как бы ни было больно, жалеть я                                              не стану об этом,— Иногда пораженья бывают достойней побед.

1956

«Тебе всё хочется любви…» Перевод Д.Орловской

Тебе всё хочется любви. Участья постоянного. В том нет дурного ничего И ничего нет странного.
Всегда у сердца в тайнике Так много сокровенного. В том нет дурного ничего И необыкновенного.

1957

«Ты на меня взглянул с улыбкой…» Перевод В.Звягинцевой

Ты на меня взглянул с улыбкой,— С меня и этого довольно. Сверкнул по взгляде промельк                                            зыбкий,— С меня и этого довольно. Не так уж много людям нужно: И капелька росы жемчужной Расскажет, что весна настала. Ты улыбнулся мне невольно, Во взгляде искра заблистала,— С меня и этого довольно.

1956

ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ. Перевод В.Звягинцевой

Ты — песня счастья, Луч средь ненастья        один-единственный. Стих мой любимый, Неповторимый,        один-единственный.
Бьюсь я безмолвно, Тщетны усилья. В сердце мне словно Колышек вбили        один-единственный.
Вынуть? Не вынешь. Сгинуть? Не сгинешь. Как ни прикинешь — Горя не минешь…        Один-единственный…

1957

«Лицо твое вспомнить хотела…» Перевод Эм. Александровой

Лицо твое вспомнить хотела, И вспомнить никак не могла,— Пыльцой на нем время осело, И дымкою даль обвила. Лицо твое вспомнить хотела, И вспомнить никак не могла, Душа ль оскудела дорогой Иль крылья сдают, может быть? Ах, передохнуть бы немного, Со старостью повременить! А путь мой неровный, негладкий Зовет без оглядки вперед,— За днем, по-осеннему кратким, Бескрайняя ночь стережет… Лицо твое вспомнить хотела, И вспомнить никак не могла, Пыльцой на нем время осело, И дымкою даль обвила…

1957

«Как солнцем спаленная нива…» Перевод Эм. Александровой

Как солнцем спаленная нива, Тоскую о свежем глотке, А ты, кипарис горделивый, Стоишь в стороне, в холодке. Закат отпылал, до крупицы Колосьям свои жар передав. Слыхала я, где-то струится Прохладный родник среди трав… Над нивою, выжженной зноем, Дымок желтоватый повис,— А ты так же зелен и строен, Надменный, чужой кипарис.