- Это ты, Джин?
- Нет! Это я, Делия Бранд!
- О, какой сюрприз! - воскликнула Эми Джексон, урожденная Саммис, приближаясь.
- Я пришла поговорить с вашим мужем.
- К сожалению, его нет дома, он все еще в конторе.
Делия выразительно посмотрела на освещенные окна.
- Пусть вас не смущает этот свет, - заметила Эми, перехватив взгляд Делии. - Я всегда оставляю его гореть, когда ухожу из дома после сумерек. Я отлучилась лишь на несколько минут, чтобы купить в городе кое-какую мелочь.
- Вы уверены, что он в конторе? - спросила Делия, с опозданием осознавая всю бестактность своего вопроса.
- Да, я... Во всяком случае, он так сказал.
- Большое спасибо. Я проеду в контору. Мне обязательно нужно увидеться с ним сегодня.
Зажав в руке записку, Делия вернулась к машине и направилась к Халли-стрит. В это время суток перед Саммис-Билдинг вообще не оказалось свободного места, и ей пришлось проехать почти до конца квартала и оттуда вернуться пешком. Многолюдная улица сияла яркими огнями. "Тихая гавань" являлась центром ночной жизни города. Молоденькие продавщицы и безусые рабочие окрестных автомастерских нередко отваживались рискнуть десятью центами в рулетку, а однажды даже произошло невероятное событие для городка, когда Мортимер Каллен из Чикаго за пять часов спустил в карты восемьдесят тысяч.
Делия никогда не была в "Тихой гавани". Рассеянно взглянув на зазывную рекламу, она миновала широкие витрины и вошла в темную дверь. Лестница тускло освещалась электрической лампочкой, горевшей на верхней площадке. За стеклянной дверью с надписью "Саммис и Джексон" света не было, но, обнаружив, что она не заперта, Делия вошла в приемную и повернула выключатель. Записка служила ей своего рода охранной грамотой и оправдательным документом, подтверждавшим законность непрошеного вторжения. Подойдя к закрытой двери кабинета Джексона, она постучала. Никто не отозвался. Делия постучала вновь и громко попросила разрешения войти, но опять не получила ответа. Тогда девушка отважилась толкнуть дверь и ступить в темноту. Нащупав выключатель, она зажгла свет и тут же замерла, затаив дыхание. И ни Тайлер Диллон, ни кто другой не смогли бы на этот раз обвинить ее в подражании какой-то киноактрисе.
За письменным столом сидел человек в очень странной позе. Казалось, он нагнулся, чтобы поднять что-то с пола, но в силу какого-то непонятного каприза так и остался лежать животом на подлокотнике кресла.
Нервы Делии, и без того в последнее время натянутые до предела, пережили дополнительный шок, и ее охватило непреодолимое желание с неистовым воплем броситься вниз по лестнице. Вероятно, она бы так и поступила, если бы в это мгновение ее взгляд не задержался на знакомом предмете, лежавшем на самом краю стола.
Не веря своим глазам, девушка с изумлением смотрела на свою сумочку.
Несколько секунд она стояла неподвижно, потом машинально, ни о чем не думая, шагнула вперед.
Удостоверившись в том, что сумочка действительно принадлежит ей, Делия уже хотела зажать ее под мышкой, но затем вновь положила на стол и уверенными движениями пальцев, которые совсем не дрожали, раскрыла ее.
Револьвера на месте не оказалось.
Она быстро оглядела комнату, стараясь не смотреть на человека в кресле, и почти сразу увидела на стуле возле входной двери то, что искала. Схватив револьвер, Делия убедилась, что он принадлежал ее отцу, поскольку сразу нашла знакомую метку, которую собственноручно нацарапала ножом. В первый момент после того, как она включила свет и увидела человека в кресле, кровь отхлынула у нее от головы и девушка страшно побледнела; теперь же, когда до нее дошло истинное значение обеих находок, кровь вновь прихлынула к голове и у нее застучало в висках. Стиснув зубы, с револьвером в руке, Делия стала медленно обходить письменный стол, но на полпути ее остановил раздавшийся за спиной голос:
- Лучше спокойно положите эту штуку, сударыня.
Делия не слышала шагов - очевидно утратив на какое-то время слух. Круто повернувшись, она увидела у входа высокого плотного седого мужчину с обветренным загорелым лицом и глазами как две узкие щелки. Молча, не двигаясь, Делия смотрела на него. Она знала: перед ней - Скуинт Харли, старатель. Это его привлекли к суду как убийцу ее отца, но оправдали.
Подойдя вплотную, он сказал, протягивая руку:
- Отдайте мне револьвер.
- Это револьвер моего отца, - заявила Делия совершенно некстати.
- И все-таки давайте-ка его сюда. Пускай побудет пока у меня. Кто ваш отец? - спросил Харли, внимательно вглядываясь в лицо девушки. - Черт побери! Да вы ведь дочь Чарли Бранда! Я не хочу силой отбирать у вас оружие, барышня. Лучше добровольно вручите его мне.
Делия упрямо затрясла головой. Его протянутая рука резко опустилась, и пальцы цепко обхватили ее запястье. Она не стала сопротивляться или препятствовать, когда Харли свободной рукой забрал у нее револьвер и, не глядя, сунул себе в карман.
Затем он обошел письменный стол, остановился и, нагнувшись, посмотрел в лицо человека, застывшего в странной позе.
Через несколько секунд он выпрямился и философски заметил:
- Как видно, Дану Джексону уже никогда не придется иметь дело с золотоискателями, - и, повернувшись к Делии, спросил озабоченным тоном: - Что все это значит?
Глава 5
Итак, несчастья, обрушившиеся на семейство Брандов, опять попали на первые газетные полосы, несмотря на заверение Куинби Пеллетта, что они уже фигурировали здесь достаточно долго. На сей раз им отвели значительно больше места, и не только в Коуди, но и в других, весьма отдаленных городах. История, сдобренная пикантными подробностями, показалась куда более интересной, чем убийство в затерянной среди далеких гор лачуге какого-то старателя или самоубийство впавшей в меланхолию вдовы. Смакуя подробности и не скупясь на намеки, газеты писали о девушке, которую застали глубокой ночью в конторе фирмы, когда она с револьвером в руке стояла рядом с трупом мужчины, местного донжуана, сраженного пулей в сердце.
Причем авторы корреспонденции называли девушку замечательно красивой, употребляя такие эпитеты, как "обаятельная", "соблазнительная", "привлекательная", "очаровательная" и тому подобные.