Выбрать главу

– Я не знаю здесь никого. Я только вчера приехала из Айдахо.

Старуха покачала головой в раздумье.

– Безусловно, ты мне знакома.– После короткой паузы она спросила у Чейза.– Ты живешь с этой бездельницей?

– Как вам не стыдно, бабушка, – смеясь перебил ее Чейз, когда увидел, как Рейган покраснела от этого прямого вопроса.– Рейган – моя жена.

Он взял старуху за руку и помог подняться на ступени крыльца.

– Твоя жена? – старая женщина спросила, резко остановившись, – что ты говоришь? – она снова посмотрела на Рейган.– Да, красивая. Слава богу, у тебя хватило ума не связаться с этой охотницей на мужчин, Лизой Дженкинс.

Пока Чейз с пылающими ушами объяснял ей, что не было опасности такого шага, бабушка Пирсон заметила стоящего в стороне Джеми, наблюдавшего за ней с улыбкой. Ее лицо подобрело.

– Ну как дела, мальчик?

Джеми усмехнулся. Эта старая добрая женщина называла его мальчиком с тех пор, как он встретил ее пять лет тому назад. Правда, не всегда. Иногда она называла его Джеми, если была им недовольна.

– Я в прекрасной форме, бабушка, – ответил он.– А как вы поживаете?

– Прекрасно! Правда, иногда ломит мои старые кости, но это полагается в моем возрасте, я думаю.– Она сурово посмотрела на Чейза.– Ты положил глаз на эту девушку, Донлин, ты знаешь толк в женщинах!

Чейз опустил глаза, пряча их от проницательной старухи. Как можно деликатнее он сказал:

– Проходи в дом, старая вещунья.– Он повел ее в свободный проем двери, когда Рейган отступила назад.– Ты как раз вовремя, к ужину.

– Ладно, должна сказать, что пахнет хорошо, а я проголодалась. Не ела с самого утра, – сказала бабушка, передавая свою тяжелую шаль Джеми.

– Почему? – Чейз усадил ее за стол.

– Генри Джоунс постучался ко мне на рассвете, жалуясь, что Мег никак не может разродиться, просил помочь ей.

– Не знал, что его жена снова ждет ребенка, – сказал Чейз рассеянно, с вниманием следя за Рейган, величественно двигающейся по кухне и накрывающей на стол.

– Эта бедная женщина беременеет без конца, ее первый муж оставил ей четверых детей, и ни один не был выношен до срока. Это потому, что он не оставлял ее в покое во время беременности, не желая отказывать себе в удовольствии.

– И тот ребенок умер? – спросил Джеми осторожно.

– И бог благословил это, – вздохнула бабушка Пирсон.– Его тощее маленькое тельце было бесформенным; если бы он и выжил, у него было бы не все в порядке с головой. Я поняла это по чертам его лица. И ты знаешь, Генри еще нравится получать удовольствие также со своими падчерицами. Я видела, как он смотрел на них, пока его жена пыталась произвести на свет его малыша. Для него не имеет значения, что эти две девочки – его падчерицы.

Никто не заметил бледного лица Рейган, ужаса в ее зеленых глазах, осуждающих Генри.

Наконец, Джеми увидел ее ошеломленное выражение лица и дотронулся до ее нежной руки, крепко сжимающей вилку.

– Рейган, – сказал он мягко, – ты никогда не встречалась с таким в жизни, да?

Рейган покачала головой.

– Трудно представить, что мужчина может поступать так подло.

– Это не часто случается, – Чейз хмурился, видя руку Джеми на руке Рейган.– Но есть некоторые двуногие животные, как Генри.

– Почему его жена смирилась с таким положением и обращением? – глаза Рейган пылали возмущением.

– Мег? – Бабушка тряхнула головой.– Та бедная женщина давно запугана. Ее первый муж был еще хуже, чем Генри.

– Я никогда не знал ее первого мужа, – сказал Чейз.– Он умер вскоре, как они приехали сюда.

– Я знала его, знала хорошо, – глаза старухи прищурились.– Он был негодяем. Мы с Джоем ехали в Орегон в том же обозе, что и они с Мег. Мег и ее четверо детей делали всю работу – располагались в домике, распрягали своих тощих старых ослов. Все, что он делал – так это играл в карты.

– Что случилось с ним? – спросил Джеми после долгой бабушкиной тирады.

– Он утонул, – ответила она.– Было наводнение, и его лодка попала в водоворот и перевернулась. Мег говорила, что он не умел плавать.

– Да, старая река взяла его.– Бабушка Пирсон покачала своей седой головой.– И мы все были рады за Мег. Наконец, она освободилась от злого ленивца. Так говорили все ей и ее детям, видя, как они измождены работой. Потом пришел Генри Джоунс, он разговаривал с ней так слащаво, поначалу вел себя так красиво. И Мег, бедное создание, никогда не знавшее доброго обращения, поверила его хитростям. Она не поняла, пока не вышла замуж, что он был таким же ленивым, как и ее первый муж, да сверх того, он похотлив, как возбудившийся бык.

Когда бабушка Пирсон снова открыла рот, чтобы продолжить свои рассказы, Чейз подвинул ей чашку с картошкой.

– Лучше ешьте, бабушка, ужин остынет! Каждый принялся за еду, ничего не говоря, кроме «пожалуйста», «передай хлеба» и подобных фраз. Наконец, старушка посмотрела на Рейган и сказала:

– Ты довольно хорошая хозяйка, детка. Этот хлеб легкий, как перышко.

Радость засветилась в глазах Рейган от этой похвалы.

– Списибо, я нашла рецепт в книге моей… в книге матери Чейза.– Девушка молча выругала себя, снова она чуть не выдала их с Чейзом секрет. Она поспешила увести разговор в сторону.

– Почему Джоунс позвал вас принимать роды, вы живете рядом с ними?

– Нет, не ближе других.

– Бабушка Пирсон – повитуха, – объяснил Чейз, – она помогла большинству младенцев нашей округи появиться на свет.

– О! – Рейган улыбнулась с восхищением.– Вы можете этим гордиться, ведь новорожденный – такая радость в доме.

– Чаще всего, да. Но я чувствую себя плохо, когда случается горе, как сегодня. Это причиняет боль – слышать крик матери, видеть отца, задыхающегося от слез.– Она замолчала на время, потом заговорила задумчиво.– Мужчины странные существа.

Чейз и Джеми сжали губы, чтобы не разразиться смехом, и Рейган трудно было сохранить серьезное лицо. Слова старой Пирсон звучали, на самом деле, как проповедь.

– Вы были долго замужем? – спросила Рейган.

– О, да. Мы с Томасом были женаты 55 лет. Он был охотником, – гордо сказала бабушка, – медведь напал на него весной два года назад. Дня не проходит, чтобы я не думала о нем.– Печаль в ее голосе рассеяла веселье в глазах мужчин и установила тишину за столом, когда каждый доедал свой ужин.

Сумерки спустились к тому времени, как еда была закончена, и Рейган зажгла свечи, чтобы приготовить кофе.

Когда она поставила кофейник на плиту и села снова, проницательные глаза старой женщины устремились на Чейза.

– Итак, – начала она, – я поняла, что ты встретил эту маленькую девушку в Айдахо. И молчал об этом все это время? Поэтому ты не женился ни на какой из женщин, что гонялись за тобой?

– У тебя слишком много вопросов, бабушка, – Чейз посмотрел слегка раздраженно, – нет, я никогда не знал Рейган раньше.

– Тогда выходит, что она сразу пришлась тебе по душе.

Чейз осознавал, что Джеми наблюдает за ним и ждет его ответа. Уголком глаз он видел, как замерла Рейган с чашкой кофе в руке. Он испытывал неловкость. Как ответить этой пожилой мудрой соседке? Ее фраза «пришлась по душе» означала, что он влюбился с первого взгляда. Как он мог признаться, что страстно желал ее с первого взгляда и сейчас желает.

Наконец, он ответил шутливым тоном:

– Я женился на ней, и этим все сказано.

Чейз понял по лицу Джеми, что тот раздражен. Он бросил взгляд на Рейган, она смотрела в свою чашку, ее длинные ресницы мешали прочитать по глазам, что она думала. Чейз медленно, тяжело вздохнул, когда старуха отставила свою пустую чашку и быстро встала из-за стола.

– Мне и моему старому ослу лучше отправиться домой, – сказала она, – возможно, он тоже голоден.– Она улыбнулась Рейган своим беззубым ртом.– Спасибо за ужин. Вы должны приехать навестить меня когда-нибудь, хорошо?

– Мне бы очень хотелось этого, – сказала Рейган, поднимаясь вслед за гостьей.– Может быть, вы расскажете мне о тех детях, которым помогли появиться на свет.