Наблюдать за существами, которые умели быстро двигаться, — например за бабочками или пауками, — было непросто. Тут приходилось ограничиваться лишь отрывочными сведениями. А если он ловил их и сажал в коробку, то они беспомощно ползали там несколько дней, а потом умирали.
Но эта гусеница — совсем другое дело. Она, казалось, превосходно чувствовала себя в коробочке, которую Дун смастерил для нее. Пока она делала только два дела: либо ела, либо спала. Во всяком случае, это выглядело как сон — Дун не был уверен, что гусеница закрывает глаза. Да и есть ли у нее вообще глаза?
— Она у меня уже пять дней, — сказал Дун отцу. — Она стала в два раза больше, чем была, когда я поймал ее. Она съела двадцать пять квадратных сантиметров капусты.
— Ты все это записал? Дун кивнул.
— Может быть, в Трубах ты найдешь много новых интересных букашек, — сказал отец.
— Может быть, — сказал Дун, но про себя подумал: «Нет, этого недостаточно. Я не могу корпеть в Трубах, латая утечки, ловя жуков и притворяясь, что никакой опасности нет. Мне нужно найти там что-то важное, то, что поможет спасти город. Я должен это сделать. Просто обязан».
ГЛАВА 4
Потери и разочарования
Неделя шла за неделей. Однажды вечером, прибежав с работы, Лина увидела, что бабушка сбросила на пол все диванные подушки, распорола обивку и вытаскивает из дивана куски ваты.
— Что ты делаешь? — удивилась Лина. Бабушка подняла глаза. Клочья набивки пристали к ее платью и запутались в волосах.
— Оно потерялось, — сказала она. — Я думаю, оно может быть здесь.
— Что потерялось, бабушка?
— Не могу вспомнить, — сказала старуха. — Но что-то очень важное.
— Но, бабушка, зачем ты ломаешь диван? На чем же мы будем сидеть?
Вместо ответа старуха еще больше надорвала обивку и вытащила огромный клок ваты.
— Ничего страшного, — сказала она. — Я потом все это починю.
— Давай лучше сейчас починим, — сказала Лина. — Сомневаюсь, что в диване можно найти что-нибудь очень важное.
— Откуда ты знаешь? — мрачно спросила бабушка.
Она уселась на изодранный диван, поджав под себя ноги. Вид у нее был утомленный.
Лина присела на корточки и стала собирать разбросанную по всей комнате вату.
— Где малышка? — спросила она.
— Малышка? — переспросила бабушка, непонимающе глядя на Лину.
— Ты что, забыла про ребенка?
— Ах да… Она… Я думаю, она в лавке.
— Одна?! — закричала Лина, вскочила и бросилась вниз по лестнице.
Поппи сидела на полу магазина. Она размотала большой желтый клубок и безнадежно запуталась в нитках. Увидев Лину, девочка горько заплакала.
Лина взяла малышку на руки, распутала нитки и постаралась успокоить ребенка, хотя у нее у самой дрожали пальцы от пережитого волнения. Выходит, оставлять Поппи с бабушкой теперь опасно. Счастье, что ребенок не свалился с лестницы и не расшибся. Бабушка уже давно страдала рассеянностью, но все же до сих пор не забывала о Поппи.
Когда они поднялись наверх, бабушка стояла на коленях на полу, собирая белые комки набивки и снова запихивая их в дыру, которую проделала в диване.
— Его здесь нет, — сказала она грустно.
— Чего нет?
— Того, что потерялось тогда, очень давно, — сказала бабушка. — Мой отец рассказывал мне об этом.
Лина вздохнула. Бабушка все больше и больше погружалась в прошлое. Она легко могла бы объяснить любому правила игры в камушки, в которые играла, когда ей было восемь лет, или подробно рассказать о празднике песни, в котором участвовала, когда ей исполнилось двенадцать. И уж конечно, бабушка прекрасно помнила, с кем плясала на ежегодном конкурсе танца на Кловинг-сквер, — ей как раз исполнилось шестнадцать. Но что было позавчера, она была не в состоянии запомнить.
— Они слышали его слова, он говорил об этом перед смертью, — сказала она вдруг.
— Кто слышал? Чьи слова?
— Моего деда. Седьмого мэра Эмбера.
— И о чем же он говорил?
— Ах, — сказала бабушка рассеянно. — В этом-то и загадка. Он сказал, что не может до этого добраться. «Теперь это потеряно навсегда», — сказал он.
— Что — это?
— Он не сказал.
Лина сдалась. Все это, разумеется, не имело никакого значения. Может, умирающий старик вдруг вспомнил о потерянном левом носке или о старой расческе. Но эта история почему-то пустила в бабушкиной памяти глубокие корни.
На следующее утро перед работой Лина забежала к соседке, миссис Эвелин Мердо. Соседка была худа как щепка и держалась прямо, словно аршин проглотила. Она всегда говорила сухо, отрывисто, редко улыбалась, но при этом была добрейшим существом. Еще несколько лет назад миссис Мердо держала магазин, где всегда можно было купить бумагу и карандаши. Но ни бумаги, ни карандашей давно уже было не достать, и магазин пришлось закрыть. Теперь миссис Мердо весь день сидела у окна на втором этаже, разглядывая прохожих своими наблюдательными глазами. Лина рассказала соседке, до какой степени забывчива стала бабушка.