Выбрать главу

— Что это? Где ты взял ее? — брезгливо спросил завитый напыщенный тип, сидящий в резном кресле на каменном возвышении. Этот тощий с кудрями, как у девчонки, и есть тот самый Мэйр, которого так боялся здоровяк?

Здоровенный слуга, придерживавший ее за плечо, медлил.

— Говори, — с угрозой произнес тощий. — Я и сам знаю ответ, но хочу, чтобы слуги говорили мне правду.

— Выловил из купальни, господин, — робко ответил здоровяк.

Наступила тишина, от которой, как показалось Лизе, у громилы вот-вот случится разрыв сердца.

— Ты имеешь в виду… мою купальню? — холодно уточнил Мэйр.

Слуга, дрожа, кивнул. На него было страшно смотреть.

Мэйр снова замолчал, неторопливо изучая Лизу холодным взглядом змеи. Что-что, а паузу он умел держать мастерски.

— Как эта дикарка попала в мою купальню? — наконец спросил тощий.

Лиза возмущенно посмотрела на Мэйра. Кроме того, что он отвратительно выглядел, еще и манеры его оставляли желать лучшего.

— Она не говорит, — подобострастно ответил здоровяк.

Лиза разозлилась. Эти двое беседовали так, словно ее не было в комнате.

— Вы могли бы спросить у меня, — заметила она сердито.

Оба мужчины воззрились на нее так, словно заговорила каменная статуя или кресло.

— И что… ты нам можешь сказать? — спросил Мэйр, брезгливо разглядывая мокрую с ног до головы Лизу.

— Я упала в озеро… там, наверху, — сказала Лиза, слыша себя словно со стороны и понимая, как нелепо это звучит. — Ну и… провалилась к вам.

Мэйр поднял брови:

— Я занимаю пентхаус, — сказал он и поднялся. — Но если ты покажешь мне, где это озеро, я, так и быть, отпущу тебя.

Глава 32

Лиза так устала, что еле стояла в своей намокшей шубе. Она укоризненно посмотрела на Мэйра.

— Думаю, нам нет смысла идти на крышу, — благоразумно заметила она. — Вы же сами знаете, что выше вашего пентхауса только небо.

— Я знаю все. — подтвердил он и снова сел. — Так может быть, тогда ты признаешься, кто ты и откуда взялась?

— Я упала в озеро, — уныло сказала Лиза.

Мэйр приподнял бровь.

— Ты называешь озером мою купальню?

Лиза рассердилась. После пережитого в пещере, она ничуть не боялась этого худосочного диктатора. Ей хотелось переодеться в сухое и немного поспать, а он приставал с глупыми вопросами. И все же Лиза нашла в себе силы ответить вежливо:

— Нет, сэр.

Мэйр приподнял вторую бровь и посмотрел на слугу. Здоровяк побелел.

— Я открыл холодную воду, чтобы довести температуру до нужного градуса, и тут… она свалилась в воду.

— Откуда? — холодно спросил Мэйр.

— И-и-и… из крана, — на здоровяка было жалко смотреть.

Что-то похожее на интерес появилось на лице Мэйра. Под его взглядом здоровяк совсем стушевался и даже как будто стал меньше.

— Простите, мой господин, — пролепетал он. — Наверное, я сошел с ума! Мне просто померещилось, что эта девчонка вылилась из крана вместе с водой!

Лиза хмыкнула. Она и не представляла, что ее появление выглядело столь эффектно.

Мэйр перевел взгляд на нее.

— Девочка из крана? — уточнил он.

— Извините меня, — искренне сказала Лиза. — Я испортила вашу воду для купания, но я не хотела. А сейчас… можно я пойду?

Мэйр перевел взгляд на слугу. Тот бухнулся на колени. Так было задумано или ноги у бедняги отказали, Лиза так и не поняла. Она вообще не поняла, почему он так убивается.

— Я хочу принять ванну через десять минут, — спокойно и даже как-то равнодушно сказал Мэйр.

— Но… мой господин, — взмолился слуга. — Вы знаете, что невозможно приготовить очищенную воду через десять минут!

— Ступай и наведи порядок в купальне, — не слушая его, приказал Мэйр. — И если мне попадется хоть один волосок от ее ужасной шубы… Ты знаешь, что тогда будет!

Слуга поспешно удалился. Лизе показалось, что у него дрожали ноги.

— Тебе показалось удивительным, что он так боится меня, не так ли? — спросил Мэйр, критическим взглядом окидывая маникюр на своих длинных ногтях.

Лиза пожала плечами.

— Это немного странно, — согласилась она.

Мэйр усмехнулся краем рта:

— То есть ты считаешь, что он сильнее меня?

— На первый взгляд — да, — честно ответила Лиза.

Мэйр откинулся в своем кресле-троне:

— Ты просто маленькая дурочка, если веришь своим глазам, — равнодушно сказал он.

Лиза насторожилась. Да, Мэйр был прав, глаза обманули ее с красавчиком Тэдом и не только с ним. В последнее время Лизе поразительно часто встречались люди, судить о которых по внешности было бы опрометчиво. Она внимательнее присмотрелась к Мэйру. Заметив это, тот усмехнулся.