Выбрать главу

Людовина отчаянно кричит и бьет ногами по ковру. В комнату вбегают король и королева.

КОРОЛЬ. Что случилось?

КОРОЛЕВА. Смотрите! У нее рога отвалились. Что же вы кричите, Людовина?

КОРОЛЬ. Должно быть, от радости.

ЛЮДОВИНА. Он ушел! Его теперь не найдешь!…

КОРОЛЬ (оглядывается). В самом деле… Врача-то здесь нет. Куда же он девался?

КОРОЛЕВА. Не все ли равно, куда? Ведь он нам больше не нужен.

ЛЮДОВИНА. Да это не он. Это тот…

КОРОЛЕВА. С ума сошла от счастья!

ЛЮДОВИНА. Сами вы сошли с ума! Это был солдат. Он обманул и меня и вас!

КОРОЛЬ. Что такое? Говорите толком, ваше высочество.

ЛЮДОВИНА (вскакивая на ноги). Толком? Он унес мой плащ и кошелек.

КОРОЛЬ (со вздохом садится в кресло). О-ох, сударыня! На весь свет хитростью славились, а простой солдат, мужик, перехитрил вас, вокруг пальца обвел. Ну чего вы теперь стоите, без кошелька-то? Уж лучше бы вам оставаться рогатой, да богатой…

Картина одиннадцатая

Прибрежные скалы. Сумерки. Домик Жаннетты. На дверях висит замок. Ставни закрыты. Жан с плащом и кошельком в руках стоит на берегу.

ЖАН. Тезка! Жаннетта! Добрый вечер!… Где же она?

(Поет.)

Звенит о ранец котелок, дорога далека. Пришел на родину стрелок Брабантского полка…

Что же вы не отзываетесь, Жаннетта? (Бежит к домику и видит замок.) Вот тебе раз! Заперто. Пусто. А я-то думал, что она, как стояла на крылечке, так и стоит до сих пор — в том же платье, в том же переднике. Приду, а она мне скажет: "Давайте ужинать, тезка, — и поставит ту же самую сковородку на ту же самую жаровню. Да нет, видно, так не бывает. И чего ей меня ждать? Кто я ей? Тезка и больше ничего. (Медленно спускается на берег.) А может, она где-нибудь тут, поблизости? В море или в лесу… (Складывает ладони рупором и кричит во все стороны.) Жанна! Жаннетта! О-го-го! (Прислушивается.) Так она тебе и ответит! Ты за принцессой гонялся, за хвостом ее змеиным, а Жаннетта взяла да и вышла замуж за какого-нибудь хорошего парня, честного моряка. И увез он ее на край света. Там где-нибудь, на дальнем берегу, стоит ее домик, и поджидает она кого-то на крылечке, и огонек у нее в окошке горит, только уж не для тебя, Жан Беспутный!… Так и не увидишь ты ее больше никогда… Ох, даже не поблагодарил я ее как следует, плаща и кошелька не отдал. И что только она обо мне думает?… (Садится на песок, кладет рядом кошелек и плащ). Куда же ты пойдешь теперь, Жан Бесстрашный из деревни Дель-Басс? В деревню Дель-Басс, что ли? Старые яблони трясти?

(Негромко поет.)

Не знаю, живы или нет Те яблони в саду…

(Несколько мгновений сидит молча.) А может, она в море утонула, как ее отец? Море тут беспокойное. Долго ли ему лодку перевернуть? (Вскакивает.) Да нет! А кто же дверь закрыл? Замок повесил? Что это я беду накликаю! Жива она, только соскучилась без людей и переехала куда-нибудь. Я разыщу ее. Плащ-то у меня на что? Скажу: хочу быть там, где Жаннетта, — он меня и перенесет прямо к ней. (Оборачивается, ищет на песке плащ.) Да где же он? И кошелька нет. Вот тут я их положил… Тут они лежали… Кто же мог их взять? На берегу ни души. (Ищет.) Неужели волной унесло? (Бежит к самой воде, бродит среди больших прибрежных камней. После напрасных поисков возвращается на прежнее место, печальный, потерянный.) Так и есть: море на берег вынесло, море и с берега унесло. Нет плаща… И ничего больше нет… Все пропало.

Из-за скал слышится песня.

ОДИН ГОЛОС.

Мы шагаем вшестером, Шинду-шиндара.

ХОР.

Кто с багром, а кто с ведром, Транду-трандара.

ОДИН ГОЛОС.

На песке, среди камней, Шинду-шиндара.

ХОР.

Мы ловили окуней, Транду-трандара.

ОДИН ГОЛОС.

Нам попался круглопер, Шинду-шиндара.

ХОР.

Разводи скорей костер, Транду-трандара.

Появляются шестеро из Змеиного замка. Они одеты так же, как и вначале, только босы. Сапоги, связанные за ушки, перекинуты у них через плечи. В руках — ведра, сети, корзины.

ПЕРВЫЙ.

Бурелома не жалей, Шинду-шиндара.

ВСЕ.

Пусть горит он веселей, Транду-трандара.

ЖАН (вскакивал). Э-э, приятели! Вот уж кого не думал встретить!

ШЕСТЕРО (разом снимают шляпы). Шинду-шиндара! (Подходят к Жану, окружают его со всех сторон, смеются, хлопают его по плечу.)