КОРОЛЕВА. Он влез в окно!
ЖАН. И не думал.
ЛЮДОВИНА. Он пробрался через трубу в камине!
ЖАН (улыбаясь). Да что вы, ваше высочество! Я ведь не змея, чтобы через трубу пролезать!
КОРОЛЕВА. Тише!
КОРОЛЬ. Ни в дверь, ни в окно, ни в трубу… Это невозможно!
ЖАН. Возможно или невозможно, а я тут.
КОРОЛЬ. Гм!… Ну, если уж ты сюда попал, придется с тобой поговорить как следует.
КОРОЛЕВА (берется за колокольчик). Позвонить?
КОРОЛЬ. Погодите. (Принцессе.) Ваше высочество, скажите гостям, что у вас заболела голова и вы просите извинить вас, а сами поскорей возвращайтесь сюда.
Принцесса уходит, бросив злобный взгляд на солдата.
КОРОЛЬ (Жану). А теперь говори, чего тебе здесь надо. Зачем пожаловал?
ЖАН. Об этом я скажу только королю и королеве.
КОРОЛЬ. Ну, так начинай. Кроме меня и ее величества, других короля и королевы в нашем королевстве еще нет.
ЖАН (вытянув руки по швам). Здравия желаю, ваше королевское величество! Не гневайтесь, что не узнал вас. Вы вон в халате и без короны. Я думал, вы просто так — старичок, за дворцом смотрите. Уж извините, у меня полны карманы ваших портретов, да вы на них не больно похожи. (Вынимает из кармана горсть золотых монет и смотрит то на короля, то на монеты.)
КОРОЛЬ. И много у тебя таких портретов?
ЖАН. Без счета, ваше величество.
КОРОЛЬ. Где же ты их держишь?
ЖАН. Все тут, ваше величество. (Хлопает себя по карману.)
КОРОЛЬ. Да много ли поместится в кармане?
ЖАН. Много ли воды в ручейке, ваше величество, а течет, не высыхает. (Достает из кармана старый, потертый кошелек и вытаскивает из него три золотые монеты.) Видите, ваше величество? Три золотых вынул — столько же новых в кошельке звенит. (Показывает кошелек.) Пять выну — пять появится. Сто — сотня. Тысячу — тысяча…
(Прячет кошелек в карман.) Не то чтобы богатство, да и не бедность!…
КОРОЛЬ. Любопытная вещица! (Добродушно.) Ну, садись, солдат, садись. Потолкуем. Рассказывай, какое у тебя к нам дело.
КОРОЛЕВА (с удивлением). Ваше величество!
ЖАН. Дело простое. Дочка ваша, принцесса, обещала выйти за меня замуж.
КОРОЛЬ. Замуж? Принцесса? Ну что ж, подумаем.
КОРОЛЕВА (с негодованием). Ваше величество!…
КОРОЛЬ. Что скажете, королева? (Опять оборачивается к солдату.) А как вас зовут? В каких вы чинах? Откуда вы? Нельзя же мне выдать за вас дочь, не спросив у вас ни имени, ни звания.
ЖАН. Зовут меня, ваше величество, Жан. Звание мое — отставной солдат вашего величества стрелкового полка, а родом я из деревни Дель-Басс.
КОРОЛЬ. Из деревни Дель-Басс? Очень приятно.
КОРОЛЕВА (с отчаянием). Ваше величество!… (Облокачивается на ручку кресла и опускает голову.)
КОРОЛЬ (Жану, негромко). Королева, кажется, не хочет выдавать за вас дочку. Но я ее уговорю.
Королева тихо плачет. Входит Людовина. С удивлением смотрит то на плачущую мать, то на отца, мирно беседующего с солдатом.
Ваше высочество, я узнал любопытную новость. Оказывается, вы обещали этому молодому человеку выйти за него замуж!
ЛЮДОВИНА. Ваше величество, вы же все знаете… Я рассказывала вам, как это случилось.
КОРОЛЬ. Что-то не помню.
ЛЮДОВИНА. Вы не помните, что фея Маглора велела мне обещать свою руку тому, кто освободит меня?
КОРОЛЬ. И что же? Вы обещали?
ЛЮДОВИНА. Ну, обещала… Но ведь я не виновата, что моим избавителем оказался простой солдат! Не выходить же мне, в самом деле, за него замуж!
КОРОЛЬ. А почему бы и нет?
КОРОЛЕВА (в ужасе). За солдата?
КОРОЛЬ. Ничего не поделаешь.
КОРОЛЕВА. За мужика!…
КОРОЛЬ. Ну да. Что обещано, то свято.
ЛЮДОВИНА. Первый раз слышу это от вашего величества! Ну, да уж если на то пошло, так он сам нарушил наш уговор: он проспал назначенное ему свидание. Пусть винит самого себя.
КОРОЛЬ. Проспал свидание? Ну, это еще не великий грех. Человек он молодой, спит крепко…
ЖАН. Верно, верно, ваше величество. Да я бы и не проспал. Никогда со мной этого на службе не случалось, а ведь я двенадцать лет служил.
КОРОЛЬ (Людовине). Ну, вот видите…
ЖАН (горячо). Уж такой, ваше величество, день выдался. С дороги я устал, и драка была хорошая — один против шестерых, ваше величество. Да это бы все еще ничего. А доконало меня винцо, которое она мне на прощанье поднесла. Прямо не вино, а сонное зелье. Этакое вино целый полк с ног свалит.
КОРОЛЬ (Людовине укоризненно). Нехорошо, ваше высочество! Я король и должен быть справедливым. Вы сами виноваты, а сердитесь на своего жениха. Вот мой совет: поговорите с ним, помиритесь…
ЛЮДОВИНА. Ваше величество! Я не понимаю вас!
КОРОЛЬ. Сейчас поймете, дочь моя! Этот молодой человек обладает некоторыми существенными достоинствами, и вам бы очень не мешало позаимствовать их у него. Порадуйте же своего старого отца, будьте умницей. (Жану.) А вы, дорогой мой, не сердитесь на принцессу: она молода и немного избалована. Что поделаешь — единственная дочь! Помиритесь с невестой, позабавьте ее чем-нибудь… Вот хоть покажите ей тот кошелек, в котором вы храните мои портреты. Это очень редкая вещица, Людовина. Я не видал такой даже у феи Маглоры. (Королеве.) Идемте, ваше величество. Я вижу, вам не по себе.
КОРОЛЕВА. А принцесса?… А этот солдат?…
КОРОЛЬ. Ничего, ничего. Молодежь отлично сговорится и без нас. (Берет королеву под руку и почти насильно уводит ее.)
Людовина сидит в кресле и постукивает каблуком. Жан садится рядом с ней.
ЖАН. Хороший у вас батюшка — сердечный, простой.
Людовина молчит.
Он человека с первого слова понимает. Справедливый старичок.
ЛЮДОВИНА (сухо). Да, кажется, вы ему понравились.
ЖАН. А вам?
Людовина молчит.
То-то и беда, что я вам не нравлюсь. Кабы нравился, так все бы уже было слажено. Отец ваш согласен, мать он как-нибудь уговорит. Не станет же она с королем спорить! Да вот вы не хотите за меня выходить. И все потому, что я солдат, а не принц.
ЛЮДОВИНА (не глядя на него). А вы хотите жениться на мне только потому, что я принцесса.
ЖАН. Что вы, Людовина! Да будь вы селедочницей — и то я бы на вас женился. Вы же видите, что я из-за вас места себе не нахожу. Гоняюсь за вами по всему свету. Собирался на родину, а попал черт знает куда…
ЛЮДОВИНА. Ничему я не верю. (Опускает голову на руку.)
ЖАН. Людовина!
Людовина молчит.
Принцесса!
Людовина молчит.
Ваше высочество! Да вы что, плачете?
ЛЮДОВИНА. Нет, я не плачу. Мне так… Взгрустнулось что-то. (Поднимает голову.)
ЖАН. Что же вам-то грустить? Такая молодая, такая красавица, королевская дочка… Да развеселитесь же! Долго ли солнышку за тучи прятаться? Ну, чем вас позабавить?
ЛЮДОВИНА. Ничего мне не надо.
ЖАН. Ах да… Ваш батюшка велел показать вам мой кошелек. (Достает из кармана кошелек.) Вот посмотрите, какой он занятный.
ЛЮДОВИНА (чуть взглянув на кошелек). Есть на что смотреть!
ЖАН. Ну, взгляните хоть разок.
ЛЮДОВИНА (пожав плечами). А что в нем такого? Старый, потертый кошелек.
ЖАН. Старый-то старый, да лучше нового. Видите: вот я вынул золотой, а на его месте сейчас же другой заблестит.
ЛЮДОВИНА (равнодушно). Покажите. (Берет в руки кошелек, небрежно высыпает на ладонь две — три монеты, заглядывает в кошелек и бросает монеты обратно.) Забавный кошелек! Где вы такой взяли?