Вернувшись в гостиную, Рори подошел к домовладельцу. Так хотелось швырнуть деньги прямо в это вечно хмурое лицо, но вместо этого пришлось просто протянуть их осторожно, как кусок торта.
– Пожалуйста, сэр.
Мистер Бамбейлиф выхватил деньги из руки мальчика. Теперь Рори ужасно захотелось ударить его. Домовладелец поднёс правую руку к губам и облизал большой палец.
– Один, – сказал он, отсчитав первую банкноту. – Два…
Через минуту, послюнявив последнюю банкноту, мистер Бамбейлиф тяжело вздохнул.
– Кажется, здесь не всё, – сказал он и посмотрел на Хильду. – Боюсь, я больше не могу проявлять щедрость. Собирайте вещи. Времени у вас до завтрашнего утра.
У Рори отвисла челюсть. Мама опустила глаза в пол, сражённая этим сообщением. В этот момент она выглядела такой маленькой и застывшей от ужаса.
Рори едва сдержал гнев.
– Сэр, прошу вас. Мы найдём деньги. Я обещаю. Мы вернём долг всего через пару дней.
Рори произносил эти слова, не имея ни малейшего понятия, где он достанет деньги, но нужно же было что-то делать. Его мама подняла голову и посмотрела на него.
– Он прав, – сказала она, сдерживая слёзы. – Ещё пару дней. Я возьму ещё одну смену в гостинице. Добрый сэр, вот увидите, всего несколько дней.
Мистер Бамбейлиф оказался в своей стихии. Казалось, он получает удовольствие от чужих страданий. Продев большие пальцы под подтяжки, он расправил грудь.
– Так вы говорите, всего несколько дней?
– Да, – дружно ответили Рори и его мама.
Домовладелец тяжело и протяжно выдохнул.
– Одна неделя, – заявил он. – С процентами. Если не заплатите, окажетесь на улице. Понятно?
– Да, – сказала Хильда. – Спасибо, сэр. Мы не подведём.
Мистер Бамбейлиф покачал головой и потянулся за своей тростью. Рори с удовольствием его бы ею стукнул. Повернувшись к двери, мистер Бамбейлиф захлопнул её за собой, не удосужившись даже обернуться. Казалось, что грохот разносился по дому эхом ещё несколько минут.
Мама подняла на Рори покрасневшие глаза.
– Что же мы будем делать? – спросила она.
Глава вторая
У Рори есть план
– Это всё, что у нас было, – простонала Хильда. – Все наши деньги. Их больше нет.
Рори сел на диван поближе к маме. Слабый утренний свет падал в комнату через окно.
– Всё будет хорошо, мам. Я что-нибудь придумаю.
– Но что? Ты слишком мал, чтобы пойти на корабль. А другой работы в этом городе нет.
Рори знал: она права.
Во Мраке почти все девочки и мальчики работали на кораблях, которые стояли на якоре у доков в бухте Квинта. Они мыли и скребли палубы, латали паруса, чтобы дорасти до риггеров: те отвечали за сворачивание и разворачивание снастей и парусов. Но Рори было всего двенадцать – тринадцать ему исполнится только через несколько недель, – а на эту работу берут только с четырнадцати. Рори понятия не имел, кто придумал эти правила и кто обеспечивал их исполнение. Он знал одного мальчика, который устроился на корабль, когда ему было всего одиннадцать. Его звали Петру. Но он был довольно высоким для своих лет, и к тому же его отец был сержантом. «Если хорошо подумать, – сообразил Рори, – поэтому-то его и взяли».
– Я найду работу, – сказал он. – Обещаю.
Хильда Соренсон достала из кармана лоскут и громко высморкалась.
В утешение Рори положил ей на плечо руку, а Хильда сжала её в ответ.
– Не всё потеряно. – Она поднялась с дивана и, расправив складки на платье, снова наклонилась до самого пола. Одна из выстилавших его досок под её пальцами скрипнула и легко поддалась. Под ней оказалась небольшая горстка блестящих монет.
– Но откуда? – удивился Рори.
– Я сберегла их, – ответила мама, поднимаясь. – Этого хватит, чтобы продержаться несколько дней, когда будет совсем сложно.
Она отсчитала несколько монет и протянула их Рори.
– Беги на рынок и купи продукты на всю неделю. Трать разумно. Никаких пирогов и тортов. Понятно?
– Хорошо, – нехотя согласился Рори.
Хильда неожиданно крепко обняла его.
– Всё будет хорошо, сынок, – сказала она. – У нас всё будет в порядке.