– Будьте готовы, капитан, – сказал Спок. – Думаю, это время опять появляется.
Они стояли на неширокой улочке с обшарпанными зданиями и редкими прямоугольными транспортными экипажами на четырёх колёсах. На одном из зданий висел большой плакат:
ЗДЕСЬ ПРОИЗВОДИТСЯ ЗАПИСЬ В ЛАГЕРЯ ССС
А на соседнем здании был другой плакат – БЕСПЛАТНЫЙ СУП; и рядом указатель с надписью помельче – ОЧЕРЕДЬ. У обоих зданий выстроились медленно двигающиеся очереди из оборванных людей в мешковатых пальто и шапках.
«Примечание. ССС – Civilian Conservation Corps – организация, существовавшая в США в 30-х – начале 40-х гг. и занимавшаяся посадкой лесов. Была учреждена Франклином Рузвельтом с двойной целью: восстановить истреблённые американские леса и дать людям работу в годы Великой Депрессии.»
– И это, – спросил Спок, – то самое наследие, которым так гордится народ моей матери?
– Это, – с отвращением сказал Кирк, – то, из чего мы выкарабкивались пятьсот лет. Ладно, сейчас есть проблемы поважнее – очень скоро нас кто-нибудь да заметит, а наши костюмы не совсем соответствуют эпохе. Давайте сначала подыщем себе что-нибудь подходящее. Где-то здесь, я видел, висела одежда.
И он потащил Спока за руку в переулок, из которого они только что вышли.
– Боюсь, что на меня обратят внимание в любом случае, капитан.
– Что ж, мистер Спок, раз уже Вас не замаскировать, придётся придумать какое-нибудь правдоподобное объяснение. Наденьте-ка пока это. – И Кирк снял с верёвки две рубашки, две пары брюк, старый свитер и вязаную шапку.
– Можете ещё подыскать мне кольцо в нос, – сказал Спок. – Но, капитан, не говоря уже о том, что мы совершаем кражу, я полагаю, нам не следует переодеваться прямо на улице. Насколько я помню из вашей истории, земляне были весьма строги в отношении манер.
– Ты прав. Ладно, пойдём. – Кирк свернул одежду и взял свёрток подмышку.
Из переулка они выбрались без происшествий, и Кирк начал чувствовать себя увереннее.
– А знаешь, – сказал он, – мне нравится это время. – Оно как-то проще, в нём легче ориентироваться. Я даже думаю, что у меня особый талант к… ой!
Он буквально налетел на высокого, широкоплечего человека в синей форме, явно напоминавшего офицера службы безопасности. Человек оглядел их с ног до головы, а затем перевёл взгляд на свёрток, который Кирк безуспешно попытался прикрыть. Наконец, он добродушно произнёс:
– Ну?
– Ну да, конечно же, – сказал Кирк. – Вы полицейский. Точно, я помню…
Почувствовав, что избрал неверную тактику, Кирк оборвал фразу и дружелюбно улыбнулся. Полицейский улыбнулся в ответ, но с места не двинулся. Спок позади Кирка произнёс:
– Вы что-то говорили об особом таланте, сэр?
Это также было ошибкой, ибо привлекло внимание полицейского к Споку и в особенности к его остроконечным ушам.
– Мой друг… э… китаец, – торопливо произнёс Кирк. – Его уши… э… просто…
Полицейский смотрел на них, не произнося ни слова. У Кирка отнялся язык.
– Возможно, несчастный случай, происшедший со мной в детстве… – подсказал Спок.
– Да, в поле, – подхватил Кирк. – У него голова попала в… рисоуборочный комбайн. К счастью… поблизости жил американский миссионер, который до того, как стать священником, был пластическим хирургом…
– А ну, хватит, – сказал полицейский. – Бросай свёрток, руки вверх и лицом к стене. Зубы он мне будет заговаривать.
– Да, сэр, – сказал Кирк. Уже собираясь повернуться, он вдруг замер, глядя полицейскому на плечо. – О, сэр, как только Ваша жена позволила Вам выйти из дому в таком виде?
– Что? – переспросил полицейский, поднимая дубинку.
– Очень неаккуратно, сэр, – подхватил Спок. – Позвольте мне…
Он мягко нажал полицейскому на плечо, и полицейский так же мягко осел на тротуар.
– А теперь, капитан… – сказал Спок.
– Ты прав, – сказал Кирк. – Насколько я помню, подходящее выражение в таких случаях – смываемся!
Слыша за спиной пронзительные звуки полицейского свистка, Кирк и Спок нырнули в открытую дверь подвала. Подвал поражал своей убогостью: ящик с углем, старая печь, груды мусора повсюду и несколько трухлявых деревянных сундуков, в полумраке напоминающих притаившихся чудовищ. Кирк и Спок торопливо переоделись; Кирк надел свитер, а Спок натянул шапку на свои остроконечные уши.
Вулканец извлёк трикодер, но оттуда послышался лишь неприятный писк, похожий на затихающий звук полицейского свистка.
Капитан и его помощник переглянулись. Молчание нарушил Кирк.
– Да, это не игрушки. Настало время взглянуть фактам в лицо. Ситуация, мистер Спок?
– Во-первых, – сказал Спок, – я полагаю, у нас есть неделя до появления доктора Маккоя. Но полной уверенности…
– До появления Маккоя где? В Нью-Йорке, Бойсе, Гонолулу, Монголии?
– Этого я, естественно, знать не могу. Но существует теория… – Спок поколебался, пожал плечами и продолжал: – Теория, что время можно рассматривать как жидкость, как реку с течениями, омутами и водоворотами. Теория эта, подобно аналогии между строением Солнечной системы и строением атома, скорее вводит в заблуждение, нежели подсказывает правильные выводы, но всё-таки она по-своему правильна.
– Мистер Спок, не знай я Вас лучше, я подумал бы, что Вы читаете мне лекцию.
– Нет, сэр. Я лишь высказываю предположение, что тот же поток времени, который вынес доктора Маккоя в определённое место или к определённому событию, вынес нас к тому же месту и событию… В противном случае, думаю, у нас нет никакой надежды.
– Вероятность успеха?
– Капитан, когда речь идёт о времени, не бывает никакой вероятности; вы ставите бесконечное множество мгновений против совершенно невероятной случайности. И всё же… – Спок кивнул на трикодер. – Здесь записано точное место, точный миг и даже точная картина всех действий Маккоя в этом прошлом. Если бы у меня была возможность подключить его к компьютеру нашего корабля хотя бы на несколько секунд…
– А Вы не могли бы сконструировать компьютер здесь?
– При здешней технологии цинковых пластин и вакуумных трубок? Невыполнимо. У меня нет ни инструментов, ни деталей, ничего… Я даже не знаю, какое тут напряжение в электросети.
– Ясно, – медленно произнёс Кирк. – Да, это сложная логическая проблема. Прошу прощения, мистер Спок. Иногда я жду от Вас слишком многого.
Внезапно Спок резко повернул голову. В следующий миг лампа под потолком загорелась жёлтым светом, послышался звук открываемой двери, а затем молодой женский голос громко спросил:
– Кто здесь?
Кирк и Спок разом поднялись навстречу спустившейся по лестнице молодой, просто одетой девушке. Несмотря на царившую вокруг дикость, она вовсе не выглядела испуганной. Её нельзя было назвать красивой, но в голосе её было что-то чарующее.
– Мы вовсе не хотели врываться в Ваш дом, мисс, – сказал Кирк. – Но на улице становится холодно, и…
Она спокойно смотрела на него.
– Ложь – не самый лучший способ здороваться. Там что, действительно так холодно?
– Нет, – сказал Кирк. – Нет. За нами гнался полицейский.
– Почему?
– Мы совершили мелкую кражу. Украли эту одежду. У нас не было денег.
– Понятно. – Она окинула обоих внимательным взглядом. – Всегда одна и та же история. Мне нужны помощники. Убирать, мыть посуду, наводить порядок. Согласны работать?
– А каков будет размер оплаты? – спросил Спок. Перехватив изумлённый взгляд Кирка, вулканец добавил. – Мне нужны радиолампы и прочее. Детали, провода… Это… моё хобби.
– Пятнадцать центов в час за десять часов работы в день. Я тоже не слишком богата. Идёт? Хорошо. Ваши имена?
– Меня зовут Джим Кирк. А его – Спок.
– Меня зовут Эдит Келер, – отрывисто сказала она. – Для начала наведите порядок здесь.
Приветливо улыбнувшись напоследок, она вновь поднялась вверх по лестнице и вышла, оставив Кирка несколько ошарашенным её деловитостью и бесстрашием. Выйдя из оцепенения, капитан осмотрелся, нашёл пару щёток и вручил одну Споку.
– Значит, радиолампы и прочее? – спросил он своего помощника. – Что ж, мистер Спок, одобряю. Думаю, каждый должен иметь хобби. Чтобы не оставалось времени шататься по улицам.