Выбрать главу

Сибарски закивал головой:

— Ну конечно! Я его видел. Он приходил посмотреть, как установили сантехнику.

— А еще он приходил, в другое время? — вступил в разговор Бер.

Сибарски перевел свой взгляд на него:

— Нет.

— А ключи у него есть? Он может зайти в ваш кабинет, когда вас нет? У вас никогда ничего не пропадало? Может, замечали, что кто-то рылся в документах? — продолжил Бер.

— Да нет. Вы же не думаете, что… — задумался Сибарски, которого Бер, похоже, здорово смутил. Врач посмотрел на непроницаемые лица мужчин. — Думаю, у компании есть ключи на случай непредвиденных обстоятельств. Следов вторжения я вроде не замечал. А вы считаете, что он может быть причастен к…

— А другие служащие «Хемлок-Пойнт»? — перебил его Пол.

— Может, вы знаете Тэда Форда или Гарта Минца или хотя бы слышали о них? — присоединился к нему Бер.

— Нет, никогда, — ответил врач, разводя руки в стороны. Пол посмотрел на сыщика и по ответному взгляду понял, что тут им больше ничего не светит.

Когда они уже выходили из кабинета, Айра Сибарски, несколько секунд молча шевеливший губами, произнес:

— Я… мы все очень сожалеем, что так случилось…

Пол в ответ только молча кивнул и вышел.

Они стояли у машины и просматривали список адресов, где уже побывали, и имен пропавших детей.

— Осталось одно-единственное место, — подытожил Бер.

— Это не считая дома Ригги, — уточнил Пол.

— Верно. — И это не был кабинет врача или торговый центр — жилой дом на Келлогг-стрит, сдаваемый в аренду. — А теперь я сяду за руль, — сказал Бер.

Пол с Бером поехали в район Хоторн, и по мере приближения к месту окрестности становились все более убогими. Деревья, растущие вдоль Линхерст-драйв, похоже, были поражены какой-то болезнью. Бер медленно вел машину по Келлогг-стрит, где стояли дома, изо всех сил старавшиеся сохранить остатки достоинства. Белые или серые, недавно покрашенные тонким слоем дешевой краски. Вот и дом номер 96 — тошнотворно-зеленого цвета и абсолютно нежилой на вид. Дом давно уже не красили, старая краска облупилась, деревянные стены представляли собой жалкое зрелище. Газон не подстригали целую вечность. Если бы было лето, то после последней стрижки трава могла бы вырасти на полметра. Газон зарос коричневыми сорняками. Узкая завалившаяся набок веранда вела к щербатой входной двери. Бер подъехал к тротуару и выключил двигатель. Некоторое время они смотрели на дом, пытаясь понять, есть ли кто-нибудь внутри.

— Ну и когда мы подключим полицейских? — поинтересовался Пол.

— Подключим, подключим. Но вначале я хочу попасть в дом, а полиция, конечно же, будет против.

— Тогда заходим?

— Я захожу.

Бер наклонился, протянул руку и открыл бардачок. Немного покопавшись там, он нашел то, что искал: две металлические штучки черного цвета. Одна напоминала сверло от дрели, а другая была в форме буквы L, плоская на конце.

Сыщик вышел из машины и посмотрел по сторонам — не подглядывают ли любопытные соседи. На улице никого не было. Пол направился вслед за Бером, который поднялся на веранду. Детектив постучал в дверь, затем приложил к ней ухо. Оба прислушались.

— Все тихо. — Бер спустился с веранды и обошел дом.

Мужчины заглянули в окна — темные комнаты, в которых почти не было мебели. Увидели еще одну дверь с затертой медной ручкой. Бер попробовал ее открыть — не поддалась, заперта. Они пошли дальше, дойдя до окон задней спальни. Заглянуть внутрь оказалось невозможным — стекла были закрашены черной краской.

Описав круг, они вернулись к запертой боковой двери. Бер опустился на колени и достал свои металлические штуки. Одну из них, в форме сверла, он вставил в замок. Немного подвигав ею, он вставил в скважину еще и L-образный инструмент. Следующие пять минут движения рук Бера напоминали жесты дирижера симфонического оркестра. Замок оказался с секретом.

— Один штифт я могу поднять, но там еще два, — сказал он, вынимая из замка свои инструменты.

— Замок, что ли, хороший такой?

— Замок-то дерьмовый, но мои штучки для него не подходят. Просто штифты расположены далеко один от другого.

— Ну и что делать?

— Кашлять.

Действие было скорее символическим, но Пол все-таки кашлянул, а Бер в этот момент ударил плечом в дверь. Дверной косяк взорвался фонтаном деревянных щепок, и они вошли внутрь.

В доме было тихо и пустынно. Дверь, которую они высадили, вела на кухню. Покрытый трещинами линолеум, завернувшийся по углам. Нехитрая кухонная техника. Они заглянули в выключенный холодильник. Пусто и слабый запах прокисших молочных продуктов. На плите ни кастрюли, ни сковороды — на ней давно уже ничего не готовили.

Единственным предметом «мебели» в гостиной оказался пластиковый ящик из-под молока. На задубевшем от грязи напольном покрытии виднелись следы когда-то стоявших здесь стульев и диванов. Стены были в дырах различного размера и конфигурации. В этой комнате смотреть больше было не на что, и они прошли дальше, оба испытывая сильное волнение. Подвал в доме был не оборудован — так, пустое узкое пространство под домом.

В конце коридора — две спальни, между ними — туалет. В одной на полу старое, ветхое покрытие коричневого цвета, а на окнах — жалюзи. И в самой комнате, и в стенных шкафах — пусто. Другая спальня тоже оказалась пустой, даже пол голый. Разглядеть что-либо было трудно — стекла закрашены черной краской. Эту спальню они уже видели снаружи. Подойдя к окну, мужчины заметили на подоконниках глубокие следы от винтов. Бер потрогал их пальцем, размышляя, что бы это могло значить. Пол сгреб ногой вдоль плинтуса бумажные обертки от фастфуда с названиями различных кафе и закусочных. Они походили по комнате, заглянули в стенные шкафы и перешли в туалет.

Там было грязно и пусто. На заляпанном грязью кафельном полу перед унитазом лежала газета «Стар», свернутая спортивной страницей вверх. От подтекающего унитаза она была влажной. Бер наклонился, чтобы посмотреть дату.

— Двадцать четвертое октября? — выдохнул Пол.

Бер кивнул, затем осторожно положил газету на крышку бачка и открыл первую страницу, где обычно пишут адрес подписчика. Но верхний правый угол страницы был оторван…

ГЛАВА 26

Сегодня его первое свидание со Сьюзен Даррант. Беру потребовалось сделать почти физическое усилие над собой, чтобы оторваться от дела и подумать о вечере. Они с Полом договорились встретиться рано утром и поехать посмотреть на дом Ригги. Но это будет завтра, и пока сыщик старался об этом не думать. По дороге к дому Сьюзен он пытался сосредоточиться на встрече с женщиной. Фрэнк уже давным-давно научился не питать больших надежд на первое свидание — слишком много у него было неудач в этом плане. Сколько раз он шел в ресторан или бар на встречу с женщиной, с которой познакомился по телефону, надеясь, что при очном знакомстве она понравится ему еще больше. Но каждый раз первая встреча неизбежно оказывалась последней. Конечно, это был поверхностный подход, и Бер не стал бы этого отрицать. Волнующий голос, который он слышал при телефонном общении, оказывался несущественным, если женщина не затронула при встрече его душевных струн. Притворяться Бер не мог и не хотел. В любом случае это всегда улица с двухсторонним движением. Аза последние несколько лет неприятностей и разочарований ему и без того хватало.

Когда он позвонил снизу — сказать, что подъехал, — Сьюзен явно обрадовалась. И все же максимум, что он позволил себе представить, — женщина с приятным голосом, но далеко не красавица. Когда Сьюзен вылетела ему навстречу, с разлетающимися на ветру светлыми волосами, контрастирующими с ее черным пальто, Бер понял, что был не прав. Выше среднего роста, зачесанные назад белокурые волосы, белоснежные зубы. Плечи чуть широковаты. А главное — она слишком молода для него. Бер вышел из машины.

— Сьюзен.

— Привет, Фрэнк.

Рукопожатие у нее было крепкое, но рука мягкая, как он и думал. При ближайшем рассмотрении Бер заметил морщинки в уголках глаз, «смешинки». Так что возрастной разрыв может оказаться не таким уж большим, как ему показалось на первый взгляд. Ей между тридцатью и сорока, но энергии хоть отбавляй, и Бера это подбодрило.