Выбрать главу

— Открывайте немедленно! — закричал он. — Дельгат Ужасный желает войти!

Дверь медленно отворилась с монотонным скрипом дерева. На пороге стоял сморщенный старый привратник, щурясь на него снизу вверх (что было не так уж просто, учитывая скромный рост самого Джека).

— Э? Чего вам здесь надо?

— Дельгат Ужасный прибыл, чтобы осчастливить ваше жалкое братство волшебником высочайшего уровня с безупречными рекомендациями, — сказал Джек.

— И кто же это такой?

Джек свирепо глянул на привратника.

— Ну разумеется это я! О ком ещё может идти речь?

— Ах вот оно что, — отозвался слуга. — Что ж, входите, а я позову мастера Меритеуса, который обсудит вашу возможность вступления в гильдию.

— Возможность вступления, вот как! Дельгат Ужасный должен…

— Сюда, сэр, — сказал старый привратник.

Он развернулся и шмыгнул внутрь так быстро, что Джеку пришлось самым недостойным образом броситься следом, чтобы наверняка оказаться внутри прежде, чем дверь снова со скрипом затворилась. Джек обнаружил, что стоит в пыльной и сумрачной прихожей, облицованной тёмными панелями. В воздухе клубилась густая пыль и висел слабый, загадочный аромат экзотических благовоний и алхимических опытов. Старика-привратника нигде не было было видно.

Джек выждал долгое мгновение и тогда, как только он уже решил обследовать здание самостоятельно, его застало врасплох внезапное появление высокого, массивного волшебника в тяжёлой мантии. Волшебник был молод, с круглым, бледным лицом и свисающими вниз усами; больше всего он напоминал раскормленного домашнего кота, собирающегося лениво поиграть с пойманной мышью.

— Я Меритеус. А вы, значит, желаете вступить в гильдию? — сказал он скучающим голосом.

— Дельгат Ужасный поистине заинтересован, — ответил Джек. — На самом деле, Дельгат Ужасный так доволен вашим величественным зданием гильдии и вашим услужливым привратником, что не станет брать с вас плату за привилегию находиться в его обществе. В качестве компенсации за сегодняшний день хватит и доступа к вашей библиотеке.

Меритеус лишь поднял бровь.

— Благодарим вас. А теперь не могли бы вы устроить небольшую демонстрацию своих способностей? Мы хотели бы убедиться, что вы и в самом деле волшебник, прежде чем рассмотреть вашу заявку.

— Обычно Дельгат Ужасный испепелил бы тебя за такое высокомерие, и тем самым продемонстрировал бы свои способности! — провозгласил Джек. — Однако время от времени Дельгат Ужасный склонен выказывать милосердие, и поэтому он воздержится от твоего полного уничтожения. Узри же!

Он привычно потянулся и схватился за магию, сформировав из неё заклинание хаотической энергии, закружившейся вокруг Джека зелёной спиралью.

В мгновение ока Джек оказался за спиной волшебника. Он похлопал его по плечу; когда маг из гильдии обернулся, Джек снова исчез, вернувшись на прежнее место. Он похлопал волшебника по другому плечу, а затем переместил себя на верхушку ближайшего книжного шкафа, где и уселся, как птица с ярким оперением.

— Смотри же, как Дельгат Ужасный повелевает пространством и временем! Я могу быть здесь… — он исчез, оказавшись в другом конце зала, — или здесь! — на сей раз он встал на голову в противоположном конце. Он снова исчез, и появился перед молодым магом. — Где угодно, вот как!

Молодой волшебник нахмурился.

— Я уже видел подобные заклинания, но не заметил, как вы его прочитали. Вы используете какое-то магическое устройство для телепортации?

— Фу! Дельгат ужасный не нуждается в подобных костылях для того, чтобы подчинять себе магию! — пророкотал Джек. Он швырнул свой жезл на пол и повторил свои внезапные исчезновения. — Просто моя магия слишком сложна, чтобы её мог осознать столь ничтожный адепт!

Меритеус извлёк из рукава небольшой блокнот или учётную книгу и приготовил перо.

— Поверю вам на слово, — сухо сказал он. Он с ног до головы окинул Джека взглядом, затем начал писать.

— «Имя: Дельгат…»

— Дельгат Ужасный!

— Значит, «Дельгат Ужасный». «Специальность: нет…»

— Повелитель пространства и времени!

— Что ж, ладно. «Специальность: повелитель пространства и времени».

Меритеус прищурился и гневно зацарапал в блокноте.

— Ранг при вступлении… ваша демонстрация, похоже, свидетельствует в пользу полного членства вместо статуса неофита или младшего участника, но у меня нет полномочий, чтобы ввести вас в столь высокий круг.