Выбрать главу

10

Выше (лат.).

(обратно)

11

Гомункулус — согласно представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путем.

(обратно)

12

Пул — разновидность игры на бильярде.

(обратно)

13

Deja vu — уже виденное (фр.).

(обратно)

14

Imago — образ (лат.).

(обратно)

15

SAS — парашютно-десантные части специального назначения.

(обратно)

16

Мурано — остров и Адриатическом море, находившийся в Средние века во владении Венецианской республики. В производстве стеклянных изделий, которое велось с конца XIII в., был освоен опыт художественного стеклоделия Сирии и Византии.

(обратно)

17

Исфахан — город в Иране, центр художественных ремесел.

(обратно)

18

Лахор — город на территории современного Пакистана. Его дворцовые комплексы — памятники архитектуры XVI–XVII вв.

(обратно)

19

Асимптота кривой с бесконечной ветвью — прямая, к которой эта ветвь неограниченно приближается.

(обратно)

20

Венеция была республикой в конце VII — конце XVIII в.

(обратно)

21

Имена первого императора объединенного Китая Цинь Шихуанди (правил в 221–210 гг. до н. э.) приводятся в транскрипции, принятой в изд.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. — М.: Наука, 1975.

(обратно)

22

Чжоу — династия, правившая в Древнем Китае в 1027–256 (или 249) гг. до н. э.

(обратно)

23

Danse macabre — пляска смерти (фр.).

(обратно)

24

Колонна Нельсона на Трафальгарской площади — один из самых знаменитых памятников Лондона, воздвигнутый в честь победы английского флота под командованием Горацио Нельсона над морскими силами Франции и Испании (1805).

(обратно)

25

«Бомбардировщик» Харрис — командующий британской бомбардировочной авиацией в годы Второй мировой войны, инициатор бомбардировки Дрездена в 1944 г.

(обратно)

26

Doppelganger — двойник (нем.).

(обратно)

27

Петен Анри Филипп (1856–1951) — в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции немецкими войсками глава коллаборационистского правительства Виши. В 1945 г. приговорен к смертной казни (заменена пожизненным заключением).

(обратно)

28

Перевод с испанского Е. Лысенко.

(обратно)

29

Нью-Дели — район столицы Индии, где располагаются основные правительственные учреждения.

(обратно)

30

Ретраншемент — вспомогательная фортификационная постройка, предназначенная для усиления внутренней обороны после захвата противником пространства, расположенного впереди полевой позиции или укрепления.

(обратно)

31

Кулидж Калвин (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929)

(обратно)

32

Гэндальф — персонаж эпопеи Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец», добрый волшебник, друг и покровитель хоббитов.

(обратно)

33

Четвертое июля — День независимости США.

(обратно)

34

Азриэль — в иудейской и мусульманской священной мифологии ангел, являющийся за душой умирающего человека.

(обратно)

35

Речь идет о зданиях Всемирного торгового центра, разрушенных вследствие террористических атак 11 сентября 2001 г.

(обратно)

36

Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне, основанная в 1247 г.

(обратно)

37

Музей Виктории и Альберта — художественный музей в Лондоне, названный в честь королевы Виктории и ее супруга

(обратно)

38

В 1776 г. была принята Декларация независимости США.

(обратно)

39

Тевтоны — германские племена. Иногда тевтонами называют германцев вообще.

(обратно)

40

Суфии — приверженцы мистического направления в исламе.

(обратно)

41

Ибн Мунаввар — средневековый арабский хронист.

(обратно)