Выбрать главу

42

Военно-политический союз Германии и Италии, созданный незадолго до начала Второй мировой войны, носил название «Ось Берлин — Рим».

(обратно)

43

«Ислам» по-арабски означает «покорность».

(обратно)

44

Бинго — игра, сходная с лото.

(обратно)

45

Фродо — центральный персонаж трилогии «Властелин колец».

(обратно)

46

Прерафаэлиты — сообщество английских художников и писателей второй половины XIX в., пропагандировавших принципы средневекового и раннеренессансного, т. е. господствовавшего до эпохи Рафаэля, искусства.

(обратно)

47

Утилитаризм — распространенное в Великобритании в XIX в. направление в этике, считающее основой нравственности и критерием поступков людей пользу.

(обратно)

48

Нуга — кондитерское изделие из ореховой массы с сахаром.

(обратно)

49

Дели, бывшая столица Могольской империи, была захвачена англичанами в 1803 г.

(обратно)

50

Раджпуты — каста в Северной Индии.

(обратно)

51

Борьба населения Бирмы (ныне Мьянма) 1945–1948 гг. закончилась провозглашением независимости страны.

(обратно)

52

Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — граф, британский фельдмаршал. В 1895–1898 гг. руководил подавлением восстания махдистов в Судане, в 1900–1902 главнокомандующий британскими войсками в англо-бурской войне.

(обратно)

53

Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921), инициатор учреждения Лиги Наций.

(обратно)

54

Джефферсон Томас (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости.

(обратно)

55

GI — американский солдат.

(обратно)

56

Моррис Герберт Стэнли (1888–1965) — один из лидеров Лейбористской партии Великобритании.

(обратно)

57

Великий английский поэт Джон Мильтон (1608–1674) был убежденным пуританином и сторонником республиканского государственного строя.

(обратно)

58

Известные американские мюзиклы.

(обратно)

59

Белуджистан — историческая область на юго-западе Иранского нагорья. На протяжении XIX — 1-й половины XX вв. территория Белуджистана была поделена между Ираном и Пакистаном.

(обратно)

60

Марракеш — город на юго-западе Марокко, исторический, культурный и религиозный центр.

(обратно)

61

Faux derriere — накладной зад (фр.).

(обратно)

62

Английский философ Томас Гоббс (1588–1679) уподоблял государство библейскому чудовищу Левиафану.

(обратно)

63

Nous verrons — увидим (фр.).

(обратно)

64

Кашмир и Бенгалия — области, территории которых были предметом споров между Индией и Пакистаном с момента обретения этими государствами независимости.

(обратно)

65

Ганеша — в индуизме и брахманизме слоноголовый бог мудрости, сын Шивы.

(обратно)

66

Ovem lupo commitere — овцы доверяются волку (лат.).

(обратно)

67

Споран — кожаная сумка с мехом, часть костюма шотландского горца.

(обратно)

68

Гай Фокс — наиболее активный участник Порохового заговора, раскрытого 5 ноября 1605 г. Заговорщики намеревались взорвать английского короля Иакова I и членов парламента вдень открытия сессии. 5 ноября. День открытия заговора — национальный праздник в Англии.

(обратно)

69

Сфинктер — мышца, замыкающая или суживающая отверстие какого-либо органа.

(обратно)

70

Богнор-Риджис — город в Англии, на берегу Ла-Манша. Атлантик-Сити — американский морской курорт в штате Нью-Джерси.

(обратно)

71

Рангун — до 1989 г. название столицы Бирмы (ныне Мьянма).

(обратно)

72

Флаг святого Андрея — белый косой крест на синем фоне — национальный флаг Шотландии.

(обратно)