42
Военно-политический союз Германии и Италии, созданный незадолго до начала Второй мировой войны, носил название «Ось Берлин — Рим».
(обратно)
43
«Ислам» по-арабски означает «покорность».
(обратно)
44
Бинго — игра, сходная с лото.
(обратно)
45
Фродо — центральный персонаж трилогии «Властелин колец».
(обратно)
46
Прерафаэлиты — сообщество английских художников и писателей второй половины XIX в., пропагандировавших принципы средневекового и раннеренессансного, т. е. господствовавшего до эпохи Рафаэля, искусства.
(обратно)
47
Утилитаризм — распространенное в Великобритании в XIX в. направление в этике, считающее основой нравственности и критерием поступков людей пользу.
(обратно)
48
Нуга — кондитерское изделие из ореховой массы с сахаром.
(обратно)
49
Дели, бывшая столица Могольской империи, была захвачена англичанами в 1803 г.
(обратно)
50
Раджпуты — каста в Северной Индии.
(обратно)
51
Борьба населения Бирмы (ныне Мьянма) 1945–1948 гг. закончилась провозглашением независимости страны.
(обратно)
52
Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — граф, британский фельдмаршал. В 1895–1898 гг. руководил подавлением восстания махдистов в Судане, в 1900–1902 главнокомандующий британскими войсками в англо-бурской войне.
(обратно)
53
Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921), инициатор учреждения Лиги Наций.
(обратно)
54
Джефферсон Томас (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости.
(обратно)
55
GI — американский солдат.
(обратно)
56
Моррис Герберт Стэнли (1888–1965) — один из лидеров Лейбористской партии Великобритании.
(обратно)
57
Великий английский поэт Джон Мильтон (1608–1674) был убежденным пуританином и сторонником республиканского государственного строя.
(обратно)
58
Известные американские мюзиклы.
(обратно)
59
Белуджистан — историческая область на юго-западе Иранского нагорья. На протяжении XIX — 1-й половины XX вв. территория Белуджистана была поделена между Ираном и Пакистаном.
(обратно)
60
Марракеш — город на юго-западе Марокко, исторический, культурный и религиозный центр.
(обратно)
61
Faux derriere — накладной зад (фр.).
(обратно)
62
Английский философ Томас Гоббс (1588–1679) уподоблял государство библейскому чудовищу Левиафану.
(обратно)
63
Nous verrons — увидим (фр.).
(обратно)
64
Кашмир и Бенгалия — области, территории которых были предметом споров между Индией и Пакистаном с момента обретения этими государствами независимости.
(обратно)
65
Ганеша — в индуизме и брахманизме слоноголовый бог мудрости, сын Шивы.
(обратно)
66
Ovem lupo commitere — овцы доверяются волку (лат.).
(обратно)
67
Споран — кожаная сумка с мехом, часть костюма шотландского горца.
(обратно)
68
Гай Фокс — наиболее активный участник Порохового заговора, раскрытого 5 ноября 1605 г. Заговорщики намеревались взорвать английского короля Иакова I и членов парламента вдень открытия сессии. 5 ноября. День открытия заговора — национальный праздник в Англии.
(обратно)
69
Сфинктер — мышца, замыкающая или суживающая отверстие какого-либо органа.
(обратно)
70
Богнор-Риджис — город в Англии, на берегу Ла-Манша. Атлантик-Сити — американский морской курорт в штате Нью-Джерси.
(обратно)
71
Рангун — до 1989 г. название столицы Бирмы (ныне Мьянма).
(обратно)
72
Флаг святого Андрея — белый косой крест на синем фоне — национальный флаг Шотландии.
(обратно)