Выбрать главу

73

Ковенантеры — сторонники Реформации в Шотландии XVI–XVII вв., защитники интересов пресвитерианской церкви и национальной независимости Шотландии.

(обратно)

74

Гуркхи — объединение народов, составивших ядро современного населения Непала.

(обратно)

75

Аль-Хобар — город в Саудовской Аравии, одна из главных святынь ислама.

(обратно)

76

Джодхпур — город на северо-западе Индии, штат Раджастхан. Марвар — раджпутское княжество в Индии.

(обратно)

77

Хомский (Чомски) Аврам Ноам (р. 1928) — выдающийся американский языковед.

(обратно)

78

Абадан — порт на юго-западе Ирана.

(обратно)

79

Джеллаба — длинная свободная верхняя одежда жителей арабских стран.

(обратно)

80

Tempus fugit — время летит (лат.).

(обратно)

81

Полк, которым командовал бывший участник Гражданской войны в США генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876), попал в засаду индейцев и был полностью уничтожен. Это событие вошло в историю как «последний бой Кастера».

(обратно)

82

Pax America (точнее Americana) — американский мир, т. е. мировой порядок, основанный на доминировании США и американских ценностей. Начало разработки этой программы относится к 1965 г.

(обратно)

83

Оппенгеймер Роберт (1904–1967) — руководитель американского атомного проекта, председатель Комиссии по атомной энергии США, директор Института фундаментальных исследований в Принстоне.

(обратно)

84

Нанкин (Наньцзин) — крупный город в Китае.

(обратно)

85

Программа технической помощи ООН развивающимся

(обратно)

86

Крокетт Дейвид(1786–1836) — американский исследователь «дикого Запада», политический деятель. Убит в войне за отделение Техаса от Мексики.

(обратно)

87

В результате поражения мексиканских войск в битве при Аламо (1836) была провозглашена независимость Техаса (присоединен к США в 1845 г.).

(обратно)

88

Рио-Гранде — река, по которой проходит граница между Техасом и Мексикой.

(обратно)

89

Ларедо — город на юге Техаса.

(обратно)

90

Гвадалахара — город на юго-западе Мексики.

(обратно)

91

Белиз оставался британской территорией до 1981 г.

(обратно)

92

Охота на лис — английский национальный спорт.

(обратно)

93

Юкалеле — гавайский национальный музыкальный инструмент, напоминающий гитару.

(обратно)

94

Мосаддык, Мохаммед(1881–1967) — премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Сторонник национализации нефтяной промышленности Ирана.

(обратно)

95

Пэр — звание представителя высшей аристократии Англии, дающее право входить в состав Палаты Лордов.

(обратно)

96

Саламбо — героиня одноименного романа Гюстава Флобера, дочь карфагенского военачальника Гамилькара.

(обратно)

97

Брэгг Мелвин (р. 1939) — английский писатель. Один из лейтмотивов его творчества — тяга героев к родным местам, к сельскому образу жизни.

(обратно)

98

Баухауз — высшая школа строительства и художественного конструирования, функционировавшая в Германии в 1919–1933 гг.

(обратно)

99

Кокни — выходцы из лондонских низов (преимущественно из Ист-Энда), чья речь отличается специфическими особенностями.

(обратно)

100

Уайт — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.

(обратно)

101

Альфред Великий (ок. 849 — ок. 901) — король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств. Согласно преданию, спасаясь от датских захватчиков, он укрылся в хижине дровосека и был наказан хозяйкой, когда подгорели порученные его присмотру лепешки.

(обратно)

102

«Юнион Джек» — обиходное название государственного флага Великобритании.

(обратно)