73
Ковенантеры — сторонники Реформации в Шотландии XVI–XVII вв., защитники интересов пресвитерианской церкви и национальной независимости Шотландии.
(обратно)
74
Гуркхи — объединение народов, составивших ядро современного населения Непала.
(обратно)
75
Аль-Хобар — город в Саудовской Аравии, одна из главных святынь ислама.
(обратно)
76
Джодхпур — город на северо-западе Индии, штат Раджастхан. Марвар — раджпутское княжество в Индии.
(обратно)
77
Хомский (Чомски) Аврам Ноам (р. 1928) — выдающийся американский языковед.
(обратно)
78
Абадан — порт на юго-западе Ирана.
(обратно)
79
Джеллаба — длинная свободная верхняя одежда жителей арабских стран.
(обратно)
80
Tempus fugit — время летит (лат.).
(обратно)
81
Полк, которым командовал бывший участник Гражданской войны в США генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876), попал в засаду индейцев и был полностью уничтожен. Это событие вошло в историю как «последний бой Кастера».
(обратно)
82
Pax America (точнее Americana) — американский мир, т. е. мировой порядок, основанный на доминировании США и американских ценностей. Начало разработки этой программы относится к 1965 г.
(обратно)
83
Оппенгеймер Роберт (1904–1967) — руководитель американского атомного проекта, председатель Комиссии по атомной энергии США, директор Института фундаментальных исследований в Принстоне.
(обратно)
84
Нанкин (Наньцзин) — крупный город в Китае.
(обратно)
85
Программа технической помощи ООН развивающимся
(обратно)
86
Крокетт Дейвид(1786–1836) — американский исследователь «дикого Запада», политический деятель. Убит в войне за отделение Техаса от Мексики.
(обратно)
87
В результате поражения мексиканских войск в битве при Аламо (1836) была провозглашена независимость Техаса (присоединен к США в 1845 г.).
(обратно)
88
Рио-Гранде — река, по которой проходит граница между Техасом и Мексикой.
(обратно)
89
Ларедо — город на юге Техаса.
(обратно)
90
Гвадалахара — город на юго-западе Мексики.
(обратно)
91
Белиз оставался британской территорией до 1981 г.
(обратно)
92
Охота на лис — английский национальный спорт.
(обратно)
93
Юкалеле — гавайский национальный музыкальный инструмент, напоминающий гитару.
(обратно)
94
Мосаддык, Мохаммед(1881–1967) — премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Сторонник национализации нефтяной промышленности Ирана.
(обратно)
95
Пэр — звание представителя высшей аристократии Англии, дающее право входить в состав Палаты Лордов.
(обратно)
96
Саламбо — героиня одноименного романа Гюстава Флобера, дочь карфагенского военачальника Гамилькара.
(обратно)
97
Брэгг Мелвин (р. 1939) — английский писатель. Один из лейтмотивов его творчества — тяга героев к родным местам, к сельскому образу жизни.
(обратно)
98
Баухауз — высшая школа строительства и художественного конструирования, функционировавшая в Германии в 1919–1933 гг.
(обратно)
99
Кокни — выходцы из лондонских низов (преимущественно из Ист-Энда), чья речь отличается специфическими особенностями.
(обратно)
100
Уайт — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
(обратно)
101
Альфред Великий (ок. 849 — ок. 901) — король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств. Согласно преданию, спасаясь от датских захватчиков, он укрылся в хижине дровосека и был наказан хозяйкой, когда подгорели порученные его присмотру лепешки.
(обратно)
102
«Юнион Джек» — обиходное название государственного флага Великобритании.
(обратно)