Выбрать главу

103

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.

(обратно)

104

Красный Мундир — прозвище английских солдат.

(обратно)

105

Фетва — решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия Корану или шариату.

(обратно)

106

Озерный край — известная своими живописными ландшафтами область на северо-западе Англии.

(обратно)

107

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. Его творчество тесно связано с природой Озерного края.

(обратно)

108

Пепельник — персонаж сказок германских народов, аналогичный Золушке.

(обратно)

109

Гидропоника — выращивание растений без почвы, на питательных растворах.

(обратно)

110

Игра слов: авторские неологизмы blurr и boosh созвучны с фамилиями Тони Блэра и Джорджа Буша.

(обратно)

111

Джерси — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.

(обратно)

112

21 июля 1969 г. была осуществлена первая высадка астронавтов на Луну.

(обратно)

113

Отпечаток голоса — средство защиты при передаче речевых сообщений.

(обратно)

114

IT — информационная технология (англ.).

(обратно)

115

Дороти и Железный Дровосек — персонажи сказки американского писателя Лаймана Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник страны Оз».

(обратно)

116

ХО — управляющий делами (англ.).

(обратно)

117

Гоа — штат в Индии, у побережья Аравийского моря.

(обратно)

118

Интерн — внештатный врач, временно прикомандированный к больнице и проживающий при ней.