103
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
(обратно)
104
Красный Мундир — прозвище английских солдат.
(обратно)
105
Фетва — решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия Корану или шариату.
(обратно)
106
Озерный край — известная своими живописными ландшафтами область на северо-западе Англии.
(обратно)
107
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. Его творчество тесно связано с природой Озерного края.
(обратно)
108
Пепельник — персонаж сказок германских народов, аналогичный Золушке.
(обратно)
109
Гидропоника — выращивание растений без почвы, на питательных растворах.
(обратно)
110
Игра слов: авторские неологизмы blurr и boosh созвучны с фамилиями Тони Блэра и Джорджа Буша.
(обратно)
111
Джерси — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
(обратно)
112
21 июля 1969 г. была осуществлена первая высадка астронавтов на Луну.
(обратно)
113
Отпечаток голоса — средство защиты при передаче речевых сообщений.
(обратно)
114
IT — информационная технология (англ.).
(обратно)
115
Дороти и Железный Дровосек — персонажи сказки американского писателя Лаймана Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник страны Оз».
(обратно)
116
ХО — управляющий делами (англ.).
(обратно)
117
Гоа — штат в Индии, у побережья Аравийского моря.
(обратно)
118
Интерн — внештатный врач, временно прикомандированный к больнице и проживающий при ней.