– Надо полагать, вы здесь в качестве дипломатических представителей? Добрый день, монсиньор Корнелиус. Добрый день, президент-генерал. Без сомнения, вы понимаете, что я требую возвращения этой территории от имени ее полноправной правительницы, нашей доброй королевы Глорианы Второй. Я обязан просить вас воздержаться от оскорбительных выражений, использования оружия и не чинить препятствий. – Он поморщился, заставляя себя остановиться. – Полагаю, это все. Вас здесь только трое?
– Трое здесь – и еще десять тысяч идут на нагруженных Анафемами до планширов [103]судах из Джорджии. Семнадцати макинтошей будет достаточно, чтобы сдуть васс нашей воды, Джонни Красный Мундир [104]. – Эвелл принялся сверяться со своими записями. – Полагаю, так они и поступят, сэр.
Джерри никогда не переставал восхищаться трезвомыслием американцев. Они в самом деле верят, что, если будут говорить достаточно жестко и проявят достаточную силу воли, произойдет то, чего они желают. Даже и сейчас он почувствовал, что готов поддаться самоуверенности Эвелла.
– А пока я хотел бы поинтересоваться, – произнес майор Най почти извиняющимся тоном, – не соблаговолите ли вы подняться на борт. Нам нужно, чтобы Анафема немного поработала над этими руинами. Нет смысла что-либо строить, если ты не заложил добрый фундамент.
– Давно я не слышал речи, в которой было бы так много здравого смысла. – Президент Эвелл отвесил изысканный поклон. Он также осознал смертоносную реальность того, что было ему предложено. – Мой народ всегда помнил о том, что Великобритания объявила рабство вне закона на пятьдесят лет раньше, чем Соединенные Штаты.
Стараясь уберечь руки от влаги, президент-генерал вошел в воду и направился к лодке. Джерри был заинтригован. Корпус лодки был выкрашен в защитный цвет, но бесформенные пятна на нем имели тот же оттенок, что и пятна на коже бывшего президента.
Эвелл не прекращал ораторствовать:
– Мне думается, я пребывал бы в куда большем согласии с самим собой, если бы был, скажем, просто правителем небольшой колонии. Территории, с которой можно было бы справиться. Как вам известно, у меня имеются некоторые британские награды. Осмелюсь предположить, что они чего-то стоят.
– О, не сомневайтесь, старичок. – Майор Най любезно подбадривал его. – Вы же не мятежник.
Джерри, довольный, что фарс разрешился так счастливо, не мог отвести взгляда от горизонта.
Еще остается шанс, что Фрэнк перехитрит их всех и сдержит слово.
Теперь президент Эвелл, энергично работая руками, приближался к лодке вплавь. Майор Най бросил ему канат и посмотрел на остальных.
– Не желаете подняться на борт, джентльмены? Здесь может стать шумновато.
Джерри покачал головой.
– На мне последняя добротная пара сапог. А за нитками в наши дни приходится следить, вы согласны?
Князь Лобковитц пожал плечами и побрел обратно, к противоположному берегу небольшого острова.
– Возможно, мы сумеем засечь макинтоши на достаточном расстоянии.
Когда Джерри присоединился к нему, на крыше боевой рубки появилась Трикси Браннер.
– Ты не идешь к нам, Джерри?
Старый террорист покачал головой. Власть как таковая никогда не привлекала его. А в эти дни нет ничего интересного – такого, чем можно было бы заняться.
Князь Лобковитц уже запустил мотор, когда Джерри добрался до пляжа.
– Если повезет, мы можем пересечь Атлантику за пару дней. Боюсь, нам понадобятся сандвичи. Микроволновка на последнем издыхании. – Когда они уселись, Лобковитц закрыл серебряно-платиновый кожух. – Эти штучки дороговаты, но сделаны на совесть. Французская работа?
– Изначально да, – ответил Джерри, включая ротор. – Но наша машина китайская. К делу, князь! Чем скорее она разогревается, тем быстрее остывает. – Он потянулся и зевнул. – Хорошо опять оказаться в старой гондоле. Дом там, где наше сердце.
Князь Лобковитц нажал на кнопку «Хайдеггера».
– Вы всегда оставались романтиком, монсиньор.
22
Снова в пути
Пора дать отпор!
Эпидемия преступлений захлестнула город, и мы даем нам шанс для отпора…
Сегодня мы начинаем кампанию «Не нужно!». Она даст вам, читатели, возможность нанести ответный удар угонщикам автомобилей, которые ежегодно причиняют тысячам из нас заметный ущерб. Каждую неделю мы наблюдаем на экранах многочисленные истории и советы относительно того, как убедиться, что вы не стали жертвами. Эти меры также позволяют вам оказать помощь в том, чтобы отдать преступников в руки правосудия.
Дху аль-Нуна спросили: «Что делает праведного достойным войти в рай?»
Он ответил: «Пять вещей позволяют человеку заслужить доступ в рай: непоколебимое постоянство, неослабевающие усилия, медитативное общение с Богом в уединении и среди людей, предвидение смерти и подготовка к потустороннему, готовность к отчету в преддверии призыва на суд».
– Вопреки мирским превратностям, мы не должны более страшиться соскользнуть в омут разрушений. – Епископ Бисли опустил усеянные тяжелыми перстнями пальцы в сумочку. – Чтобы поддерживать нашу экономику на плаву, нам необходимо быть богатыми. Почти все, кто выжил, богаты. Нас очень мало. И потому наши потребности невелики. Но у нас пока имеются страны-сателлиты, которым нам есть что предложить. Свободные средства. Наш образ жизни – нас, тех, кому удалось выжить – опасен лишь непредсказуемостью. Обеды, миссис Перссон, возможно, не будут полностью бесплатными. Но нам по крайней мере не придется платить по счетам.
– Пока что, – согласилась Уна Перссон. – Пока я не охладею к моему другу.
Бисли захихикал. Когда его лицо вновь стало серьезным, он сказал:
– Значит, никогда, будем надеяться.
Британский ледниковый период еще не завершился; щеки Катрин Корнелиус оставались синеватыми. То и дело ее зубы выстукивали мелодию, которая напомнила Уне «Мать тысячи мертвых», но она никогда не была безоговорочной поклонницей Крэсса. Жестким движением Кэти убрала назад тусклые волосы.
– Можно включить обогреватель? Или нельзя? Это место чем-то похоже на Озерный край [106]. А что это за стеклянные купола? – Она сжала в ладонях кружку с чаем, предложенную Уной. – Джерри еще здесь? Хотя это, в сущности, не так важно.
– Напротив, очень важно. Ты здесь благодаря ему.
Вдохновленная возможностью снова оказаться рядом со своей растерянной подругой, Уна сняла шинель и набросила ее на плечи Катрин. На ней было то, что оставалось от старого военного мундира. Она извинилась за свой внешний вид.
– По-моему, это выглядит романтично. Особенно следы огня.
Мици с профессиональной улыбкой выскользнула из небольшой круглой комнаты, чем-то напоминающей грот Санта Клауса, с надписью «Канцелярия» на двери. Она работала на лодочной станции Бисли в Грэсмире с той поры, как вернулась в Вестморленд. Купол Уильяма Вордсворта [107]с его искусственным микроклиматом все еще привлекал многочисленных посетителей, особенно во время туристического сезона. Она носила костюм в стиле Клауса Пепельника [108]. Девочка-эльф в обдуманно разорванной юбке, которая подошла бы лидеру клуба спортивных болельщиков.
103
Планшир – брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
105
Фетва – решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия Корану или шариату.
106
Озерный край – известная своими живописными ландшафтами область на северо-западе Англии.
107
Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик. Его творчество тесно связано с природой Озерного края.