Поэтому он все так резко оборвал.
— Весьма вероятно.
— Кто это был, Коринаам? Что это за люди?
— Не имею понятия, — сдержанно ответил метаморф. Он отвел взгляд в сторону. Казалось, этот вопрос ему неприятен. — Ну вот, по-видимому, мы уже готовы снова тронуться в путь. Теперь мы возвращаемся в деревню.
— Сейчас? Но уже темнеет!
— Тем не менее мы уходим.
В этом не было никаких сомнений. Высокая фигура Тойкеллы, все еще в окровавленной накидке из шкуры животного, уже удалилась на значительное расстояние, направляясь обратно к тому месту, где начиналась тропа, ведущая вниз, в поселение. У Харпириаса не оставалось другого выхода, кроме как идти вместе с остальными, хотя темнота быстро надвигалась и ему казалось крайне опасным пытаться спуститься по обледеневшей, усыпанной камнями тропе ночью. Доберутся ли они вообще до тропы до того, как полностью стемнеет? Или им придется брести, спотыкаясь, по неровной, опасной почве этого плато, не видя, куда они идут?
Он поспешил догнать быстро шагающих отиноров.
Никто не сказал ни единого слова во время спуска. Настроение короля было столь мрачным, что люди опасались к нему приближаться.
Вне всяких сомнений, эту охоту никак нельзя было считать удачной, даже если Тойкелла предпочел объявить ее таковой.
Спуск при свете только одного тонкого месяца проходил медленно и трудно. Тропу почти невозможно было разглядеть; наверное, лишь руководствуясь инстинктом, Тойкелла из множества вариантов выбирал нужное направление.
Где-то около полуночи холодный, резкий ветер, слетающий порывами с вершин гор, начал дуть им в спины. Харпириас с ужасом подумал, что эти яростные шквалы сметут их с тропы и сбросят вниз со склона, и их тела рухнут на площадь, как тела убитых хайбараков. Он содрогнулся, постарался взять себя в руки и начал с преувеличенной осторожностью переставлять ноги.
Уже рассвело, когда они добрались до дна ущелья. Измученный ночным походом, Харпириас пошел прямо в свою комнату и зарылся в груду мехов.
Устроившись там, он вновь принялся гадать, что же за создания дразнили их и насмехались над королем отиноров с того высокого кряжа.
Несомненно, это были те же самые существа, которые убили королевских животных и сбросили их туши на дно ущелья. Здесь происходит нечто очень странное. Но что именно? Что?
Ответить он не мог. Какие бы загадочные события здесь ни разворачивались, у него не было способа проникнуть в их тайну.
Даже под мехами Харпириас не переставал дрожать. Утренние звуки пробуждающейся жизни смутно доносились до него сквозь ледяные стены дома для гостей. Но ни холод, ни этот шум не могли долго мешать ему. Теперь им руководила усталость. Он подтянул колени к груди, крепко зажмурился и через несколько секунд провалился в глубокий сон.
12
Сразу же по возвращении с высокогорья Харпириас поставил себе задачу научиться говорить по-отинорски. Слишком много событий, смысла которых он не понимал, происходило вокруг, а единственный имеющийся в его распоряжении переводчик оказался ненадежным. Ему необходимо самому овладеть этим языком.
Прежде он никогда не задумывался над проблемой изучения другого языка. За исключением этой горной страны, на всей планете понимали маджипурскую речь, и принцу с Замковой горы ни к чему было брать на себя труд знакомиться с языками, на которых общались между собой врууны, скандары, лиимены или представители любых других национальных меньшинств, обитающих на планете.
Ивла Йевикеник изо всех сил старалась ему помочь. Для нее это было игрой, еще одной забавой, которую они могли делить друг с другом между любовными играми. Она по-детски приходила в восторг от их лингвистических занятий. Пусть у нее тело женщины, думал Харпириас, но в действительности она всего лишь девчонка, и к тому же до крайности простодушная.
Возможно, он кажется ей какой-то занимательной куклой в натуральную величину, которую ее отец пожелал ей подарить. А научить Харпириаса говорить по-отинорски — всего лишь еще одна разновидность игры с этой новой куклой.
Поначалу дело двигалось медленно. Харпириасу довольно легко дались несколько элементарных слов: «рука», «глаз», «рот» и другие столь же очевидные существительные, обозначающие предметы и понятия, которые можно показать и назвать. Но ему было трудно продвинуться дальше. Однако через какое-то время хаос в его голове начал приобретать логичность и упорядоченность; а потом, к его удивлению и удовольствию, Харпириас стал быстро осваивать основные элементы языка.
Но даже после этого грамматика оставалась для него загадкой, а его произношение многих слов было до сих пор так далеко от совершенства, что девушка хохотала до судорог. Все же он накопил достаточно большой словарный запас, так что вскоре уже мог разговаривать с ней, если можно так выразиться, при помощи смеси из искаженных слов, усиленной жестикуляции И сложной пантомимы.
Снова он рассказывал ей о Маджипуре, о его славе и великолепии. На этот раз Ивла Йевикеник, казалось, поняла намного больше. Она замирала от восторга, когда он описывал ей мир, лежащий за ледяным барьером. Ее глаза широко раскрывались от изумления — и, возможно, недоверия, — когда он рассказывал ей о Замковой горе и ее Пятидесяти Городах, о Большом Морпине с его зеркальными ледяными спусками и колесницами, о Халанксе и его обширных поместьях, о Норморке и его великой каменной стене, и мощных вратах Деккерета, и о возвышающемся над всем остальным древнем Замке лорда Амбинола со всеми его бесчисленными тысячами комнат, раскинувшемся словно гигантский многорукий спрут на вершине Горы.
Он рассказал ей о величайшей реке Зимр, не уступающей по размерам океану, и неисчислимых городах на ее берегах — Белке, Кларисканзе,
Гуркейне, Семироде, Импемонде, Большом Хаунфорте и всех остальных, а также о том месте, где Зимр сливается со своей рекой-сестрой Стейч и образует огромное Внутреннее море, на неоглядных берегах которого построен город белых башен — Ни-мойя.
Произнося названия этих мест, Харпириас почувствовал прилив тоски по дому, даже называя те города, которых никогда не видел, даже говоря о Ни-мойе, которую прежде ненавидел.
Потому что все они были Маджипуром, бывал ли он в них или нет; а в этих голых и пустынных ледяных краях он чувствовал себя беспомощным и отрезанным от того Маджипура, который знал, как бы он ни пытался убедить себя, что это тоже Маджипур.
Он долго рассказывал ей о Маджипуре, после чего им стало легче говорить друг с другом, а после спросил ее о тех существах, которых они видели на высоком гребне, и о причине столь гневной реакции ее отца на их презрительные позы и пляски.
— Кто они? — спросил Харпириас — Ты знаешь?
— Они дьяволы. Дикие люди. Живут у Замерзшего моря.
То, о чем она говорила, находилось на самой северной оконечности
Граничья Кинтора, почти на полюсе планеты. Крайний предел мира, за которым начиналось ничто. Место, где, если верить мифам и древним представлениям географов, сам океан превращался в слой вечного льда, а человек не мог выжить.
— Что за люди, Ивла Йевикеник? Они выглядят так же, как мы?
— Нет.
— А как?
Она подыскивала слова и не смогла найти нужных, и тогда начала двигаться по комнате как-то странно, боком, сгорбив сведенные вперед плечи, ее руки болтались у туловища, словно лишенные силы. Сперва Харпириас был озадачен, но постепенно с изумлением понял, что ее пантомима — это имитация Коринаама, его щуплой фигуры, его манеры ходить.
Харпириас указал в сторону комнаты, следующей по коридору за его комнатой, где жил Коринаам.
— Ты хочешь сказать, что они метаморфы? — И он тоже изобразил повадки Коринаама.
— Да. Да. Метаморфы. — Ивла Йевикеник улыбнулась ему и захлопала в ладоши, радуясь, что так удачно ответила на его вопрос.
Метаморфы! Значит, это правда! Как он и подозревал.