Выбрать главу
The two waited on the corner for Dan.Девушки ждали на углу Дэна. Dan was Lou's steady company.Дэн был верный поклонник Лу. Faithful?Преданный? Well, he was on hand when Mary would have had to hire a dozen subpoena servers to find her lamb.Он был бы при ней и тогда, когда Мэри пришлось бы разыскивать свою овечку[1] при помощи наемных сыщиков. "Ain't you cold, Nance?" said Lou.- Тебе не холодно, Нэнси? - заметила Лу. "Say, what a chump you are for working in that old store for $8. a week!- Ну и дура ты! Торчишь в этой лавчонке за восемь долларов в неделю! I made $18.50 last week.На прошлой неделе я заработала восемнадцать пятьдесят.
Of course ironing ain't as swell work as selling lace behind a counter, but it pays.Конечно, гладить не так шикарно, - как продавать кружева за прилавком, зато плата хорошая.
None of us ironers make less than $10.Никто из наших гладильщиц меньше десяти долларов не получает.
And I don't know that it's any less respectful work, either."И эта работа ничем не унизительнее твоей.
"You can have it," said Nancy, with uplifted nose. "I'll take my eight a week and hall bedroom.- Ну, и бери ее себе, - сказала Нэнси, вздернув нос, - а мне хватит моих восьми долларов и одной комнаты.
I like to be among nice things and swell people.Я люблю, чтобы вокруг были красивые вещи и шикарная публика.
And look what a chance I've got!И потом, какие там возможности!
Why, one of our glove girls married a Pittsburg-steel maker, or blacksmith or something-the other day worth a million dollars.У нас в отделе перчаток одна вышла за литейщика или как там его, - кузнеца, из Питсбурга. Он миллионер!
I'll catch a swell myself some time.И я могу подцепить не хуже.
I ain't bragging on my looks or anything; but I'll take my chances where there's big prizes offered.Я вовсе не хочу хвастать своей наружностью, но я по мелочам не играю.
What show would a girl have in a laundry?"Ну, а в прачечной какие у девушки возможности?
"Why, that's where I met Dan," said Lou, triumphantly.- Там я познакомилась с Дэном! - победоносно заявила Лу.
"He came in for his Sunday shirt and collars and saw me at the first board, ironing.- Он зашел за своей воскресной рубашкой и воротничками, а я гладила на первой доске.
We all try to get to work at the first board.У нас все хотят работать за первой доской.
Ella Maginnis was sick that day, and I had her place.В этот день Элла Меджинниз заболела, и я заняла ее место.
He said he noticed my arms first, how round and white they was. I had my sleeves rolled up.Он говорит, что сперва заметил мои руки - такие белые и круглые; У, меня были закатаны рукава.
Some nice fellows come into laundries.В прачечные заходят очень приличные люди.
You can tell 'em by their bringing their clothes in suit cases; and turning in the door sharp and sudden."Их сразу видно: они белье приносят в чемоданчике и в дверях не болтаются.
"How can you wear a waist like that, Lou?" said Nancy, gazing down at the offending article with sweet scorn in her heavy-lidded eyes.- Как ты можешь носить такую блузку, Лу? -спросила Нэнси, бросив из-под тяжелых век томно-насмешливый взгляд на пестрый туалет подруги.
"It shows fierce taste."- Ну и вкус же у тебя!
"This waist?" cried Lou, with wide-eyed indignation.- А что? - вознегодовала Лу.
"Why, I paid $16. for this waist. It's worth twenty-five.- За эту блузку я шестнадцать долларов заплатила; а стоит она двадцать пять.
A woman left it to be laundered, and never called for it.Какая-то женщина сдала ее в стирку, да так и не забрала.
The boss sold it to me.Хозяин продал ее мне.
It's got yards and yards of hand embroidery on it.Она вся в ручной вышивке!
Better talk about that ugly, plain thing you've got on."Ты лучше скажи, что это на тебе за серое безобразие?
"This ugly, plain thing," said Nancy, calmly, "was copied from one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing.- Это серое безобразие, - холодно сказала Нэнси, -точная копия того безобразия, которое носит миссис ван Олстин Фишер.
The girls say her bill in the store last year was $12,000.Девушки говорят, что в прошлом году у нее в нашем магазине счет был двенадцать тысяч долларов.
I made mine, myself.Мою юбку я сшила сама.
It cost me $1.50.Она обошлась мне в полтора доллара.
Ten feet away you couldn't tell it from hers."3 а пять шагов ты их не различишь.
"Oh, well," said Lou, good-naturedly, "if you want to starve and put on airs, go ahead.- Ладно, уж! - добродушно сказала Лу. - Если хочешь голодать и важничать - дело твое.
But I'll take my job and good wages; and after hours give me something as fancy and attractive to wear as I am able to buy."А мне годится и моя работа, только бы платили хорошо; зато уж после работы я хочу носить самое нарядное, что мне по карману.
But just then Dan came-a serious young man with a ready-made necktie, who had escaped the city's brand of frivolity-an electrician earning 30 dollars per week who looked upon Lou with the sad eyes of Romeo, and thought her embroidered waist a web in which any fly should delight to be caught.
полную версию книги