Of course ironing ain't as swell work as selling lace behind a counter, but it pays. | Конечно, гладить не так шикарно, - как продавать кружева за прилавком, зато плата хорошая. |
None of us ironers make less than $10. | Никто из наших гладильщиц меньше десяти долларов не получает. |
And I don't know that it's any less respectful work, either." | И эта работа ничем не унизительнее твоей. |
"You can have it," said Nancy, with uplifted nose. "I'll take my eight a week and hall bedroom. | - Ну, и бери ее себе, - сказала Нэнси, вздернув нос, - а мне хватит моих восьми долларов и одной комнаты. |
I like to be among nice things and swell people. | Я люблю, чтобы вокруг были красивые вещи и шикарная публика. |
And look what a chance I've got! | И потом, какие там возможности! |
Why, one of our glove girls married a Pittsburg-steel maker, or blacksmith or something-the other day worth a million dollars. | У нас в отделе перчаток одна вышла за литейщика или как там его, - кузнеца, из Питсбурга. Он миллионер! |
I'll catch a swell myself some time. | И я могу подцепить не хуже. |
I ain't bragging on my looks or anything; but I'll take my chances where there's big prizes offered. | Я вовсе не хочу хвастать своей наружностью, но я по мелочам не играю. |
What show would a girl have in a laundry?" | Ну, а в прачечной какие у девушки возможности? |
"Why, that's where I met Dan," said Lou, triumphantly. | - Там я познакомилась с Дэном! - победоносно заявила Лу. |
"He came in for his Sunday shirt and collars and saw me at the first board, ironing. | - Он зашел за своей воскресной рубашкой и воротничками, а я гладила на первой доске. |
We all try to get to work at the first board. | У нас все хотят работать за первой доской. |
Ella Maginnis was sick that day, and I had her place. | В этот день Элла Меджинниз заболела, и я заняла ее место. |
He said he noticed my arms first, how round and white they was. I had my sleeves rolled up. | Он говорит, что сперва заметил мои руки - такие белые и круглые; У, меня были закатаны рукава. |
Some nice fellows come into laundries. | В прачечные заходят очень приличные люди. |
You can tell 'em by their bringing their clothes in suit cases; and turning in the door sharp and sudden." | Их сразу видно: они белье приносят в чемоданчике и в дверях не болтаются. |
"How can you wear a waist like that, Lou?" said Nancy, gazing down at the offending article with sweet scorn in her heavy-lidded eyes. | - Как ты можешь носить такую блузку, Лу? -спросила Нэнси, бросив из-под тяжелых век томно-насмешливый взгляд на пестрый туалет подруги. |
"It shows fierce taste." | - Ну и вкус же у тебя! |
"This waist?" cried Lou, with wide-eyed indignation. | - А что? - вознегодовала Лу. |
"Why, I paid $16. for this waist. It's worth twenty-five. | - За эту блузку я шестнадцать долларов заплатила; а стоит она двадцать пять. |
A woman left it to be laundered, and never called for it. | Какая-то женщина сдала ее в стирку, да так и не забрала. |
The boss sold it to me. | Хозяин продал ее мне. |
It's got yards and yards of hand embroidery on it. | Она вся в ручной вышивке! |
Better talk about that ugly, plain thing you've got on." | Ты лучше скажи, что это на тебе за серое безобразие? |
"This ugly, plain thing," said Nancy, calmly, "was copied from one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing. | - Это серое безобразие, - холодно сказала Нэнси, -точная копия того безобразия, которое носит миссис ван Олстин Фишер. |
The girls say her bill in the store last year was $12,000. | Девушки говорят, что в прошлом году у нее в нашем магазине счет был двенадцать тысяч долларов. |
I made mine, myself. | Мою юбку я сшила сама. |
It cost me $1.50. | Она обошлась мне в полтора доллара. |
Ten feet away you couldn't tell it from hers." | 3 а пять шагов ты их не различишь. |
"Oh, well," said Lou, good-naturedly, "if you want to starve and put on airs, go ahead. | - Ладно, уж! - добродушно сказала Лу. - Если хочешь голодать и важничать - дело твое. |
But I'll take my job and good wages; and after hours give me something as fancy and attractive to wear as I am able to buy." | А мне годится и моя работа, только бы платили хорошо; зато уж после работы я хочу носить самое нарядное, что мне по карману. |
But just then Dan came-a serious young man with a ready-made necktie, who had escaped the city's brand of frivolity-an electrician earning 30 dollars per week who looked upon Lou with the sad eyes of Romeo, and thought her embroidered waist a web in which any fly should delight to be caught.
полную версию книги ~ 2 ~
|