Оронт. Молчи, бесстыдница, я лучше знаю, кто он такой!
Жюли. С ним, конечно, сыграли злую шутку, и, может быть (указывает на Эраста), он и подстроил ему эту каверзу, чтобы отвратить вас от него.
Эраст. Вы считаете, что я на это способен?
Жюли. Считаю.
Оронт. Молчать, тебе говорят! Ты дура!
Эраст. Нет, нет, не думайте, что мною руководило желание расстроить вашу свадьбу и что бежать за вами меня принудила страсть! Нет! Повторяю: я сделал это только из уважения к вашему отцу. Я не мог допустить, чтобы ваш низкий поступок покрыл позором почтенные седины этого достойного человека.
Оронт. Я бесконечно вам обязан, господин Эраст.
Эраст. Прощайте, сударь. Я был исполнен самого горячего желания войти в вашу семью, я сделал все, чтобы добиться этой чести, но мне не посчастливилось; вы не сочли меня достойным такой милости. Это не помешает мне сохранить к вам чувство глубокого уважения и беззаветной преданности. И если мне не суждено стать вашим зятем, по крайней мере я всегда буду вашим покорным слугой.
Оронт. Постойте, господин Эраст! Ваше поведение тронуло меня до глубины души, и я даю согласие на ваш брак с моей дочерью.
Жюли. Я не хочу другого мужа, кроме господина де Пурсоньяка.
Оронт. А я хочу, чтобы ты сейчас же вышла замуж за господина Эраста. Давай сюда руку,
Жюли. Нет, ни за что!
Оронт. Я тебе сейчас влеплю такую затрещину!
Эраст. Нет, нет, сударь, не прибегайте к насилию, умоляю вас!
Оронт. Она должна меня слушаться! Я ей покажу, кто тут из нас хозяин!
Эраст. Разве вы не видите, как она любит этого человека? И вы хотите, чтобы я обладал ее телом, в то время как ее душа будет принадлежать другому?
Оронт. Он приворожил ее, - вот увидите, что ее чувства скоро изменятся. Дайте-ка мне вашу руку. Ну же!
Жюли. Я не...
Оронт. Ах, сколько лишних разговоров! Дай руку, говорят тебе! Давай, давай, давай!
Эраст (к Жюли). Не думайте, что это из любви к вам я отдаю вам свою руку; я влюблен в вашего батюшку, на нем я и женюсь.
Оронт. Очень вам благодарен. К приданому моей дочери я прибавляю еще десять тысяч экю. Позовите нотариуса для составления брачного договора!
Эраст. А до его прихода можно и повеселиться. Пусть войдут все маски, которых привлекла сюда со всех концов города молва о свадьбе господина де Пурсоньяка!
ЯВЛЕНИЕ X
Маски, поющие и танцующие.
Цыганка
Подите прочь, подите прочь,
Печаль, унынье и усталость!
Пускай придут на эту ночь
Любовь, игра, веселье, шалость.
Пари над всем, беспечный смех!
Кто весел, тот сильнее всех.
Хор масок
Пари над всем, беспечный смех!
Кто весел, тот сильнее всех.
Цыганка
За мной спешили вы сюда
Наперекор любым помехам,
И вы, бесспорно, господа,
Удивлены своим успехом.
Умейте каждый миг любить
Вот средство век счастливым быть.
Цыган
Амура в спутники зови,
И в сердце не проникнет скука.
Когда бы не было любви,
Была бы жизнь - пустая штука.
Пусть лучше смерть подкосит нас,
Чем без любви прожить хоть час.
Богатство...
Цыганка
Слава...
Цыган
И почет...
Цыганка
Величье, скипетр и держава...
Цыган
Все эти радости, коль нет любви, - не в счет.
Цыганка
Ах, без любви нет жизни, право!
Оба вместе
Умейте каждый миг любить,
Вот средство век счастливым быть,
Хор
Пора за игры приниматься.
На сцену, пляска, песнь и смех!
Маска
(изображающая Панталоне).
Когда сошлись мы, чтоб смеяться,
Имеет право мудрым зваться
Лишь тот, кто безрассудней всех.
Все
Умейте каждый миг любить,
Вот средство век счастливым быть!
ПЕРВЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Пляска дикарей,
ВТОРОЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Пляска бискайцев.
КОММЕНТАРИИ
Первое представление комедии было дано в саду королевского замка Шамбор 6 октября 1669 г. В театре Пале-Рояль поставлена 15 ноября 1669 г. Роль господина де Пурсоньяка игнолнял Мвльер.
Первое издание комедии относится к 1670 г. ("Monsieur de Pourceaugnac", ed. J. Ribou, 1670).
Русские переводы:
Петр Вейнберг, "Господин де Пурсоньяк", комедия-балет - в Собр. соч. Мольера, изд. О. И. Бакста, 1884, т. III. Тот лее перевод в изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. III.
Первые постановки в России:
В Москве в Малом театре (1867) с участием П. М. Садовского и Н. И. Музиля и там же в 1878 г. с В. А. Макшеевым в заглавной роли.
В советские годы наиболее интересны постановки "Господина де Пурсоньяка" в Ленинграде в Театре народной комедии (1921) и в Москве в Райдрамтеатре МОНО (1924), постановка Е. Б. Вильнера, в Театре сатиры (1938), постановка H. M. Горчакова.
Стр. 352. Действующие лица. Фамилия "Пурсоньяк" происходит от франц. слова "pourceau" - свинья, боров. Имя "Сбригани" - от итальянского слова "sbricco" - разбойник.
Стр. 356. Лиможский адвокат. - Уроженцы Лиможа со времен романа Рабле считались тупоумными и чванливыми.
Стр. 361. Асессор - судебная должность.
Стр. 362. Перигорский дворянин. - Перигор - область в средневековой Франции.
Стр. 364. Гален (131-201) - знаменитый древнеримский врач, считавшийся авторитетом у средневековых медиков.
Стр. 368. Признаки патогномонические.- Патогномия - старинный термин, замененный в современной медицине термином "диагностика".
Ignoti nalla est curatio morbi (лат.) - "не существует лечения неизвестной болезни".
Флеботомия - вскрытие кровеносных сосудов.
Колагогическими, меланогогическими - средневековые медицинские тер мины.
Стр. 369. Dixi (лат.) - "я сказал".
Graphice depinxisti (лат.) - "ты изобразил графически".
Marabus et pedibus descendu in tuam sententiam (лат.) - "руками и ногами присоединяюсь к твоему решению".
Numero Deus impari gaudet (лат.) - "бог радуется нечетному числу".
Album est disgregativum visus (лат.) - "белый цвет проясняет зрение".
Стр. 385. Цивилист - юрист по гражданским делам.
Юстиниан, Папиньян и т. д. - знаменитые в древности юристы.
Стр. 394. Панталоне - комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии дель арте.
Пляска бискайцев. - Бискаец, - житель Бискайи, комический персонаж испанской народной комедии XVI в.
Г. Бояджиев