Вдруг Асика поперхнулся и умолк. Он пораженно смотрел в сторону Митику.
Господин Токунэхо и госпожа Вахин-То обернулись к девушке.
Та с несколько растерянным видом стояла, держа в руках только что снятую бумагу с цветов, которые принес ей Янни. Цветы оказались нежно-салатового цвета лотосами. Как известно любому жителю Кинто, катера привозили такие лотосы не чаще трех раз в год с дальних островов, где жили только дикари, не знающие даже письма.
Опасное занятие. И очень дорогие цветы. Много дороже лиловых лотосов.
Глаза господина Асики блеснули и он голосом, наполненным ароматом меда и чайного листа произнес:
- Я вижу, у вас тоже есть друзья, которые разбираются в цветах.
Девушка чуть порозовела, но твердо произнесла:
- Нет, господин Асика. К сожалению, это кто-то забыл у меня букет. Вчера у меня было много гостей в связи с праздником Белого цветка. Видимо, один из них и забыл. По рассеянности.
- Столь дорогие цветы? Вам повезло, госпожа Митику, что к вам ходят столь удивительные друзья, - улыбнулся толстячок, - жаль, что у меня нет таких.
- Но у вас много достойных друзей, - вступил в разговор господин Токунэхо, - вам нельзя жаловаться на милость Неба!
- Да, у меня много друзей, - медленно произнес господин Асика, рассматривая нежную зелень лотосов, которые Митику успела поставить в вазу рядом его цветами, - у меня очень много разных друзей. Хотя никто из них не забывал у меня дома таких дорогих цветов.
Госпожа Вахин-То неслышно скользнула за дверь и почти тут же вернулась. В руках она несла узкую лаковую дощечку с чашкой чая. За ней вошли трое служанок неся в руках такие же черные подносы с чашками, наполненными горячим чаем из цветов жасмина. Хозяйка дома встала на колени перед гостем. Тот поклонился, взял чашку, отпил из нее и улыбнулся матери Митику.
- Необычный вкус, госпожа Вахин-То. Вы готовите удивительный чай.
Хозяйка дома улыбнулась и поставила поднос на маленький столик, рядом с креслом, где расположился господин Асика. Затем она вновь села в кресло рядом с мужем. Служанки расставили подносы на столики рядом с креслами, в которых сидели хозяева дома и удалились.
Гость отпил еще немного чаю из чашки и поставил ее на столик.
- Так вот, любезные хозяева. У меня много разных друзей… - толстяк слегка улыбнулся и заговорил тише, - вы знаете, что судьба владельца нескольких больших кораблей… - тут он едва заметно скосил глаза в сторону Митику, затем продолжил, - судьба судовладельца очень печальна.
Хозяева согласно кивнули.
Как же! Управлять десятком больших кораблей не так-то просто. Приходится постоянно летать из города в город, плавать на кораблях в шторма и в жару, проводить много времени в порту, проверяя грузы и сидеть ночами с документами. Да, не позавидуешь господину Асике! Ведь он часто рассказывал им про свою трудную жизнь - они уже хорошо запомнили все несчастья, что обрушились на голову их гостю, когда его дядя несколько лет назад внезапно умер и оставил ему большое наследство.
Впрочем, господин Токунэхо, пожалуй, променял бы судьбу известного шелкоторговца и две свои небольшие фабрики по производству одежды и обуви на десяток кораблей господина Асики. Променял бы, не задумываясь. Но не предлагает судьба подобного обмена.
Как печально.
Поэтому он лишь согласно кивал, внимая в сотый, верно, раз, рассказу об унылой судьбе гостя.
Гость тем временем глотнул еще чаю и добрался до главного.
- Мои друзья предупредили меня, что скоро в Кинто нужно ждать больших изменений. Больших! - господин Асика значительно поднял палец. - Много серьезнее, чем можно бы подумать.
- И что же произойдет, уважаемый господин Асика? - заинтересованно спросил господин Токунэхо.
- Это большая тайна, но я вам скажу… И как достойным людям, и как будущим ро… гхм… - толстяк запнулся, ибо шелкоторговец сжал губы и едва заметно покачал головой.
При этих словах Митику резко выпрямилась и устремила на гостя пронзительный взгляд. Когда же она заговорила, то голос ее журчал подобно весеннему ручью:
- Вам что-то попало в горло, господин Асика? Что вы хотели нам сказать?
Госпожа Вахин-То с тревогой посмотрела на дочь.
Толстяк же слегка поморщился и ответил:
- Да, госпожа Митику, я неудачно глотнул чаю.
Госпожа Вахин-То засуетилась:
- Я немедленно прикажу подать новый!
- Ни к чему, уважаемая хозяйка! Этот чай хорош, просто я в некотором волнении.
- Мы слушаем вас, господин Асика, - поспешил добавить шелкоторговец.
Толстый судовладелец значительно улыбнулся и громким шепотом произнес:
- В Кинто грядут большие перемены! Скоро дейзаку исчезнут, а на их место придут иные люди. Серьезные и уважаемые люди.
Хозяева дома побледнели и переглянулись.
- Не может быть, - прошептал бледный как цветок унохана господин Токунэхо, - это невозможно!
Толстяк усмехнулся и потер руки.
- Это совершенно возможно! Да, так оно и произойдет. Всех людей дейзаку отправят в горы, а городом будет управлять иные люди… вы знаете о ком я.
Митику резко встала из кресла и произнесла:
- Это все вздорные слухи, которым мало веры! Дейзаку сильны, а люди их - благородны! Городу не требуются другие управляющие!
Толстяк недовольно блеснул глазами, полуприкрыв, однако, их веками. Разглядывая Митику сквозь узкие щелочки глаз, он на минуту задумался. Неужели тот молодой сен-шангер…? Затем судовладелец слегка улыбнулся и произнес:
- Возможно это все слухи, госпожа Митику. Почему бы нет? Но я слышал, что в горы отправят всех дейза, кроме некоторых.
- Кроме кого? - в волнении стиснула шелк платья Митику.
Несколько минут толстяк наслаждался всеобщим вниманием. Затем небрежно сказал:
- Мне сказали, что дейза из Шангаса при Водоеме не будут отправлены в горы.
- А что же, что с ними будет? - спросил шелкоторговец.
- Их всех убьют. Всех до единого. И тех, кто с ними связан - тоже. Очень печальные сведения.
С этими словами гость откинулся в кресле и отпил жасминового чая.
Как приятно.
Четверть часа в комнате не было произнесено ни слова.
Тишину нарушил господин Токунэхо.
- Вы принесли важные известия, уважаемый господин Асика. Но вы уверены в них?
- Судовладельцу приходится изредка общаться… с… э-э-э… теми, кого иногда называют контрабандистами, - слегка раздраженно ответил тот. - Я, разумеется, никогда с ними не имею серьезных дел, но почему не поговорить?
- А эти… э-э-э… люди имеют связи там… с… - не договорил шелкоторговец.
Толстяк кивнул.
- Именно, достойный господин Токунэхо. Так и никак иначе. Очень хорошие связи. И всегда очень правильные сведения от них приходят.
- Что же, наш достойный гость, это очень полезные и важные слова, - со вздохом протянул хозяин, - а я-то полагал подписать долгий договор о поставках городу форменной одежды для полиции и рабочих городского хозяйства.
- Возможно, это будет правильно, - пожал плечами господин Асика, - все же изменения в Кинто будут не завтра. Но - в этом году. Так что не загадывайте надолго, уважаемый господин Токунэхо.
Митику сидела в кресле, задумчиво перебирая в руках шелковые завязки рукавов. Господин Асика, глядя в глаза шелкоторговцу, едва заметно качнул головой в сторону девушки. Тот нахмурился и отрицательно качнул головой.
Сегодня не время.
Толстяк на миг прикрыл глаза, затем вновь расплылся в улыбке.
- Уважаемые хозяева, я должен вас покинуть. Совсем забыл, мой самый большой корабль сегодня прибывает в Кинто. Мне нужно быть в Порту.
- Для нас честь, что вы нас посетили, господин Асика, - поклонился судовладельцу хозяин дома.
Митику тоже встала и поклонилась. Молча.