Выбрать главу

Синий свет падал узким снопом, раздвигая в стороны тьму вокруг тонкой фигурки девушки и изящной скамейки из ясеня, на которой она сидела. Девушка была укутана в тонкую белую рубашку до колен. Сверху на рубашку была накинута светло-желтая хаори без герба и узоров, а из-под накидки выглядывали изумрудного цвета хаккама. Длинные, распущенные тесемки спускались по ее одежде, зеленеющие, подобно весенней траве.

Хацуми плавно поднесла к плечу левую руку и бабочка, все так же лениво взмахнув крыльями, перелетела на ее ладонь. Девушка вытянула вперед руку, указывая ею куда-то в темноту зала, и произнесла:

- О, мой возлюбленный Токуро, твои мысли обо мне столь сладки, что даже цветы неба прилетают, привлеченные их ароматом!

Под потолком медленно разгорелся второй светильник, и яркое желтое пятно упало к ногам девушки. Там сидел юноша в старой темно-синей куртке-увагхи с небрежно зашитыми дырами. На его фиолетовых хаккама светились белым и алым большие заплаты.

Юноша встал на одно колено и прикоснулся щекой к ноге девушки. Затем поднял лицо к возлюбленной и громко прошептал:

- О, мой цветок ночи, мои мысли не столь приятны, как приятен голос твой и лицо!

Девушка опустила руку на голову Токуро и произнесла:

- Но слышу я яшмовой флейты звук. Поет печально так она - то не странно, что слезы сжимают мое сердце!

Юноша схватил ее руку и прижал к лицу.

- Если Небо подарило нам счастье сегодня быть вдвоем - то знак! Мы будем вместе!

Синий свет чуть пригас, а желтый - разгорелся.

Юноша поднялся с пола и присел на скамейку справа от девушки.

- В ночной тишине проносится свежий ветер, и слышу я сладкий аромат цветов унохана - то рука твоя убрала паутину слез с моих глаз!

Хацуми печально откликнулась:

- Воды светлой реки между нами - кто сможет переплыть ее? Не дают покоя мне мысли, - что если разлука ждет нас в будущем близком?

Токуро порывисто обнял ее и громко произнес:

- На речном берегу не расстанемся мы! Одинокий парус исчезнет вдали - лишь мы будем вместе. Закатное солнце откроет нам путь - никто не в силах помешать нашей любви!

Девушка медленно склонила голову на плечо юноши.

Картонная бабочка неспешно порхала над ними.

Синий светильник неровно замерцал, в левом углу сцены загорелся белый свет и озарил сидящую на полу фигуру в белой одежде. Лицо человека было выкрашено белой краской, едва заметными угольными штрихами были обозначен нос, губы и обведены глаза.

Фигура чуть повернула голову в сторону девушки и прошелестела:

- Она плачет.

Через несколько ударов сердца белый свет погас и бесполая фигура вновь скрылась во тьме.

Влюбленные минуту сидели без движения, лишь картонная бабочка перелетала с левого плеча Хацуми, на правое плечо Токуро и обратно. Затем за их спиной разгорелись алые светильники. Стало видно, что юноша и девушка сидят на скамейке посреди большого сада. В глубине его виднелся маленький красивый дом. Изогнутая крыша его, покрытая новенькой посеребренной черепицей, и изящная резьба столбов говорили о том, что дом принадлежит состоятельному человеку. Или же о том, что это Дом-на-озере для девушек, услаждающих богатых гостей.

Один из алых светильников требовательно полыхнул. Из глубин сада раздался женский голос, громко и зло звавший девушку. Хацуми порывисто поднялась на ноги и застыла, опустив голову и прижав правую руку к сердцу. Левая безвольно висела вдоль тела.

Вновь загорелся белый фонарь и осветил сидящую белую фигуру. Бесплотный голос произнес:

- Ей надо идти. Она боится.

Затем фигура скрылась в полутьме.

Хацуми медленно направилась в сторону дома. Юноша упал на колени и протянул руки ей вслед:

- О, коварная луна, она обманула наши надежды! Нам надеяться нельзя на небо - под светлой луной грущу я, и слышно, как поют в душе моей песню "Сломанных ив".

Юноша упал лицом вниз, и медленно поднял над собой странно изогнутую правую руку. Казалось, будто чайка с раненым крылом лежит перед зрителями. В глубине сада, где скрылась девушка, раздались звуки веселой мелодии.

Белая фигура, освещенная на краткий миг, прошептала:

- Он горюет.

Минутой позже юноша медленно поднялся на ноги. Он смотрел в зал закрытыми глазами и ощупывал руками воздух перед собой, словно слепой старик в незнакомой комнате.

- О, если бы не бедность нынешняя моя! Имей я тысячу монет серебряных, я бы выкупил Хацуми возлюбленную мою. В нефритовых скалах гнездо наше было бы. Ручей лепестков и ущелье тенистое… - но не бывать всему этому! Виной тому лишь бедствие, упавшее на семью мою. Кто-то прогневал Небо? Но денег лишились все мы, и есть один только способ…

Токуро открыл глаза и яростно вскричал в темноту зала:

- Один лишь способ! Убить человека в себе и стать демонам подобным! Зажгу я небо и землю в горне жаркого пламени! Возьму я город в руку и сожму ее, лишь огненные искры взлетят выше неба!

В ответ юноше прилетел единый вздох изумленного зала.

Зрители потрясенно молчали. На протяжении сотен лет постановка этой пьесы была неизменна, лишь новые декорации и другие актеры были свидетельством прошедшего времени. Но сегодня, у них на глазах, текст пьесы оказался столь резко преображен. Чудилось, будто горящий факел воткнули каждому из зрителей в сердце. Они, пришедшие насладиться постоянством и удивительностью игры знаменитых артистов, вдруг оказались в кипении водоворота хаоса.

Лахорг ударил ледяной волной в сердца зрителей.

Как… поразительно.

И - страшно.

Среди тех, кто решил посетить представление, был и глава Шангаса при Водоеме вместе с первым помощником. Они сидели в отдельной кабинке, отгороженной от остального зала ширмой из толстой бумаги. Их кабинка - совсем рядом со сценой, даже видны тонкие прозрачные нити, с помощью которых мастер-кукольник заставлял бумажную бабочку порхать над головой юноши.

Чженси искоса взглянул на старого таку-шангера. Киримэ сидел в кресле, наслаждаясь игрой актера. На сцене Токуро как раз заканчивал свой монолог. Хегу-шангер уселся в кресле удобнее и спросил:

- Как вам новая постановка, господин Киримэ?

Старый таку-шангер усмехнулся:

- Хорошо. Очень хорошо. Пожалуй, сегодня господин Киндзиро Хамакура превзошел самого себя.

- Да, в семьдесят лет играть молодую девушку - это одно, а вот изменить столь старый текст и так, чтобы это было красиво и не казалось недостойным по отношению к древнему автору… Это дано немногим.

- Что же, подождем окончания пьесы и поздравим господина Хамакура?

- Обязательно, - задумчиво произнес Чженси, - обязательно.

Они помолчали, рассматривая красочное действо на сцене.

- Господин Гомпати, я вижу, тоже пришел, - едва заметно улыбнувшись, заметил Киримэ.

- Да. Едва ли не раньше нас.

- Трудно не посетить представление такого мастера, как господин Киндзиро Хамакура и его не менее талантливого сына, господина Киясу Хамакура, - усмехнулся Киримэ.

- Особенно, если они объявляют представление вне обычного времени и приглашают самых уважаемых людей города. И совершенно случайно оказывается, что представление идет не на пользу столь печально известным ханзаку.

Они одинаково усмехнулись. Тут же телефон Хегу-шангера приглушенно зажужжал. Тот послушал, что ему сообщили, и несколькими словами ответил на звонок. Через минуту телефон зажужжал вновь. Чженси выслушал сообщение и молча кивнул.

Вернув телефон во внутренний карман, он вновь слегка повернулся к таку-шангеру:

- Скажите, господин Киримэ, мой уважаемый бакугэру, а вы ни о чем не разговаривали не так давно с господином Киндзиро Хамакура?

- А вы, мой господин, с его сыном?

Чженси приглушенно рассмеялся:

- Вот как! Интересно, не вышло ли так, что отец и сын получили одинаковую просьбу от разных людей?