– Неужели ты меньше заботишься обо мне, чем о своих людях? Им ты приказал не покидать долины из-за чумы!
В ответ на эти несправедливые обвинения он чуть было не закричал:
– Но это же совсем не так! Я имел в виду иную цель. К тому же мне показалось, что вы не так уже сильно опасаетесь чумы.
– Опасаюсь!
На него, не отрываясь, глядели ее фиолетовые глаза, обрамленные черными ресницами. Она никогда не казалась ему очень обеспокоенной угрозой чумы. Да и сейчас тоже. Казалось, что она больше рассержена, чем обеспокоена.
– Значит, вы не хотите поспешить на свои земли?
– Я боюсь чумы.
Он покачал головой и усмехнулся.
– Моя госпожа, не требовал я никогда, чтобы вы говорили мне правду…
– Я не лгу. Я боюсь уезжать отсюда из-за чумы.
Она всегда была ему непонятна, непознаваема. Сейчас она свела брови, и это могло означать, что ей смешно. Но, может быть, она старается не заплакать.
– Ты сказал мне, что я могу оставаться здесь, где буду в полной безопасности, до тех пор, пока сама не пожелаю покинуть это место! – Она говорила с вызовом, словно ожидала, что он станет возражать.
– Тогда мы никуда не едем, моя госпожа, – ответил он, помолчав. – Пока не будет ясно, что это не будет вам опасно.
– О, – она прикрыла глаза.
– Я думал, что вы сами хотите уехать. Она покачала головой.
– Меланта, – сказал он, – смогу ли я когда – нибудь понять тебя?
Она открыла глаза.
– Да, когда я этого захочу.
Он нагнулся и подобрал свою мокрую накидку, набросил ее себе на плечи и, отвесив церемонный поклон, направился к двери.
В своих покоях он сбросил свою мокрую одежду и переоделся в сухую твидовую. В этот момент вошла она. Она закрыла за собой дверь и посмотрела на него так, что у него все поплыло перед глазами. Здесь негде было укрыться от этого взгляда, и он повернулся к ней спиной. Но она подошла к нему и положила руки на пояс.
Они лежали в постели, и у него мелькнула мысль о том, что она каким-то образом одурачила его. Ее грудь резко вздымалась и падала. Он положил на нее свою голову и подумал, что, вообще-то, это не имело никакого значения, так как она хитростью заставила его делать то, чего он хотел сам.
– Сейчас-то ты понимаешь меня? – спросила она.
– Нет, Меланта. Но ты заставила меня не заботиться больше о том, понимаю я тебя или нет.
Кара несла тщательно уложенную кипу белья, собираясь заняться его починкой. Она пересекала тусклый, запруженный людьми зал, когда ей буквально под ноги с грохотом обрушилась вязанка дров. Она отскочила, наткнувшись на дровосека, который с деланным удивлением посмотрел на Кару.
– Осторожнее! – выкрикнула она одно из английских слов, которым сумела обучиться в Англии.
Он даже не подумал поклониться, а просто нагнулся, чтобы подхватить вязанку. При этом он усмехнулся.
– Ты сделал это нарочно! – закричала она гневно. – Негодный мошенник, ты чуть не сломал мне ногу!
Он не понял ее слов, сказанных по-французски, или, по крайней мере, сделал вид, что не понял. Кара поджала губы. Она ненавидела эту страну, этих грубых людей. Рядом с ней кто-то остановился. Им оказался Гай, который только что вернулся откуда-то. Его одежда была покрыта грязью и промокла от дождя. Гай схватил дровосека за ворот и, встряхнув, подтащил к себе. Он прорычал тому что-то по-английски. Наглость слуги исчезла, словно ее и не было. Давясь, он стал пытаться что-то объяснить, говоря и кланяясь в одно и то же время.
Гай снова заговорил и с силой отпихнул дровосека. Тот споткнулся о свою же поленницу и полетел через нее на пол. Гай шагнул к нему и, дождавшись, когда слуга начал подниматься, с силой ударил того ногой. Слуга завопил и пополз к Каре на коленях. Здесь он начал униженно просить у нее прощения на сносном французском языке.
Все находившиеся в зале замерли. Затем двое или трое под воздействием кровожадного взгляда Гая поклонились ему, затем еще. И, наконец, каждый из присутствующих слуг признал его господином.
Гай кивнул Каре и быстро зашагал к выходу из зала. Она посмотрела на все еще коленопреклоненного дровосека, на уважительно склоненные перед ней головы остальных присутствующих, и бросилась вслед за Гаем.
Она нагнала его в коридоре.
– Сэр!
Он остановился, повернул голову. Заметив, что это Кара, он вдруг по-мальчишески улыбнулся и с восторгом произнес:
– Здорово, а? Получилось. Я сам не верю, что, сумел так все сделать.
Его возбужденное веселье заставило Кару поднять голову. Он все еще широко улыбался. Его подбородок был измазан, чего она раньше не заметила. Волосы мокрые и такие светлые. Она раньше даже не обращала на них внимания. Сияют, как золотая корона на голове. Сейчас на нем были военные доспехи, и они ему очень шли.
– Все дело в том, как говорить, – сказал он. – Тихо, но твердо. И уверенно.
– Да благословит вас Господь, сэр, за вашу помощь, – проговорила она, робко отодвигаясь чуть-чуть назад.
Он поклонился.
– Я почитаю за особую честь иметь счастье помочь вам.
Она еще попятилась.
– Вы ездили куда-то? Он понизил голос.
– Пытался узнать что-нибудь о вашей госпоже. Навона и лорд Томас создали отряд, чтобы вести разведку.
– Что-нибудь удалось узнать? – нервно спросила Кара.
Он покачал головой.
– К сожалению, нет, моя госпожа. Ничего, но не следует унывать. Мы их все равно обнаружим. – Он жестом указал на дверь. – Мне надо идти, чтобы доложить о результатах, поэтому я тороплюсь. Надеюсь, это не обидит вас.
– О нет. Я понимаю, что вам надо поспешить. Я позабочусь о том, чтобы для вас приготовили ванну и доставили вашу одежду.
Она повернулась и медленно пошла обратно. Затем вдруг обернулась.
Он все еще стоял на своем месте и глядел на нее. Его золотые волосы тускло сверкали на фоне каменной стены. Она улыбнулась, сделала легкий реверанс и поспешила в зал.
В замке, кроме нее, почти не было женщин. И уж, во всяком случае, женщин ее положения. Поэтому все верхние комнаты жилых помещений Достались ей одной. Сейчас она расположилась у окна в нише и, склонившись в неясном свете дождливого дня, стала зашивать разошедшийся шов на одежде.
Аллегрето возник перед ней, как всегда, неожиданно. Она было потянулась за ножницами, и вот он стоит перед ней, скрестив на груди руки и опираясь о камин плечом.
– Дева Мария! – вскрикнула Кара, прижав руку к груди. – Ты скользкий, как угорь.
Он признательно склонил голову, словно это был комплимент. Кара ткнула иголкой в материю, делая вид, что она собирается продолжать свое рукоделие. Иногда он приходил, чтобы просто посмотреть, как она работает, а затем исчезал, не сказав ни слова. «Наверное, шпионит», – думала Кара. Но какой в этом был смысл, она не понимала. Разве что только чтобы разнервировать ее.
Ужасная весть о том, что принцесса Меланта пропала, принесенная ими в Боулэнд, взорвала мирную жизнь замка. Сэр Томас, коннетабль замка, был достаточно деятельным и энергичным человеком. Гарнизон был вполне боеспособен, дела во владениях Мел анты шли вполне успешно, но в этот сложный момент он растерялся. Аллегрето, воспользовавшись его смятением, стал все сильнее брать управление в свои руки. Он посоветовал держать пропажу Меланты в секрете, дабы избежать гнева короля, дал совет об организации поисков. Ему было всего лишь шестнадцать лет, но, очевидно, ум и сила характера его отца уже сказывались в нем, и многоопытный воин слушался его как мальчишка.
– Отложи свою работу, – тихо сказал Аллегрето. – У меня новости.
Ее пронзил жуткий страх, пальцы запрыгали так, что она чуть не вонзила иглу в свою руку.
– Говори!
– Прибыл курьер. Все сопровождение, все наши люди прибудут сегодня засветло. – Он захихикал. – Это всего-то через месяц после того, как они покинули Лондон! Содорини, кажется, превзошел самого себя.
Хорошо, что в руках у нее больше не было иголки, так страшно задрожали ее руки. Аллегрето видел это.
– Я долго ждал, Кара. Теперь ты должна сделать выбор.
Замок неожиданно начал наваливаться на нее всей своей тяжестью.