В дверь тихо постучали. Она судорожно вцепилась в него.
– Джиан мертв, – сказал Рук. – Это не Навона.
Она сделала страшное усилие и отпустила его. Он тоже отпустил Меланту и отошел от нее. Она повернулась к окну и стала смотреть на узоры цветных оконных стекол. Ее руки дрожали.
У нее за спиной кто-то говорил по-французски. Рук что-то отвечал. Говорили так тихо, что она не понимала.
Меланта обернулась, и в первый раз ясно увидела его – не тень или темные очертания на фоне света, а по-настоящему таким, как обычно. Он закрыл дверь и подошел к ней.
– Внизу Аллегрето и люди Навоны.
Она взглянула на него с новым испугом, скорее даже ужасом.
– Кто убил Джиана?
– Никто. Разве что сам архидьявол.
– Ты абсолютно уверен, что он мертв?
– Без сомнения. – Он взял ее лицо в свои ладони. – Ласточка моя, успокой свою душу. Он уже там, откуда больше не сможет угрожать тебе.
По ней пробежала дрожь. Он сильнее прижал ее к себе, целуя ее волосы. Эти нежные поцелуи, казалось, успокоили ее, разогнав все страхи.
– Не может быть, – прошептала она, но уже без внутреннего ужаса. – Не может быть этого. Ты уверен? Это ты убил его?
– Тихо, Меланта, – тоже прошептал он. – Успокойся. Я сказал тебе правду.
Ей хотелось посмотреть ему в лицо, чтобы удостовериться в искренности его слов, но для этого ей пришлось бы оторваться от его груди, а этого Меланта сделать не могла. Поэтому она просто закрыла глаза и перестала думать. Ее голова тихо приподнималась и опускалась, следуя за движениями его груди.
– Моя сеньора, моя душа. Все хорошо. Со мной ты в безопасности. Я защищу тебя.
Глава 27
Уже на лестнице они услышали гул голосов. Рука Меланты сейчас казалась Руку холоднее камня. Он остановился, взял ее пальцы в свои ладони и стал согревать их.
Она прислонилась к нему на мгновение, но затем снова выпрямилась. Сейчас они стояли на нижней ступени лестницы, приведшей их к входу в большой нижний зал.
При их появлении наступила мертвая тишина. В свете свечей в центре зала бросалось в глаза тело Джиана Навоны, которое лежало на соломенной подстилке прямо на каменном полу. Он был весь белый – и одежда, и кожа. Яркими пятнами выделялись украшения. Рядом с ним на коленях находился священник. Все остальные, за исключением Аллегрето, стояли на некотором расстоянии от тела Навоны, ближе к стенам и в углах. Аллегрето был рядом. Он возвышался словно большой белый волкодав, ревностно охраняющий своего хозяина.
Рук был потрясен тем огромным сходством отца и сына, которое проявилось сейчас. Только Аллегрето был моложе, красивее, утонченнее. Аллегрето все еще был в своей молочно-белой ливрее, которая не успела просохнуть – словно ему не разрешалось переодеваться.
Меланта отошла от Рука и пересекла зал. Некоторое время она стояла и смотрела на умершего. Священник тихо читал молитву. Руку не было видно ее лица.
Люди Навоны сгрудились за Аллегрето. Большая часть свиты Меланты собралась около Рука в нижней части зала. Отдельно ото всех стоял один англичанин. Судя по тому, что он держал перо и свиток, можно было догадаться, что он судебный писарь.
Через открытую дверь прибывало все больше и больше народа. Все толкались, толкали друг друга, шептались и больше смотрели на Рука, чем на умершего.
Рук стал оглядываться, давая понять, что хочет остаться в покое. Ближайшие к нему люди пытались отойти, но задние все напирали. Меланта повернулась к собравшимся.
– Накройте его саваном, – сказала она. Затем посмотрела на своих слуг и повторила это по – итальянски. Одна из девушек присела в поклоне и бросилась исполнять поручение.
– Моя госпожа, – сказал англичанин с пером, выступая вперед и говоря по-французски. Он встал на одно колено, потом сразу же поднялся. – Джон де Лангли, наш лорд – главный мировой судья.
– Что произошло? – спросила она, высоко подняв голову. – Как он умер?
– Мадам, я…
– Он упал из лодки в воду, – голос Аллегрето, прозвучавший в этой комнате суда, был резким и бесстрастным. Затем у него вдруг прорвались эмоции. – Господин, я пытался спасти его!
– Мадам, я…
– Вы можете поверить в это? – один из людей Навоны сделал шаг вперед к судье. – Этот незаконнорожденный сын Навоны говорит неправду. Мой господин никогда не падал в воду из лодки. Эти трое убили его.
По рядам собравшихся пронесся ропот.
– Мадам, – сказал судья. – Я провожу расследование обстоятельств, повлекших смерть этого высокородного чужеземца. Мне предстоит выяснить, была ли она результатом несчастных и случайных обстоятельств, или же последствием злонамеренного преступления.
Меланта ничего не ответила. Лангли обратился к ней снова:
– Я не обнаружил других свидетелей, кроме этого юноши, по имени, э-э…
– Аллегрето, – подсказала она. – Он – незаконнорожденный сын дона Навоны.
– Да, моя госпожа. А это… – он посмотрел на Рука.
– Мой законный муж, лорд Руадрик из Вулфскара.
Присутствующие даже не пытались сдерживать эмоций. В этом всеобщем реве Рук подошел к Меланте и встал с ней рядом.
– Да, и именно это я постоянно говорил всем. Сам архиепископ выслушал мое заявление о том, что моя жена под страхом смерти была вынуждена уйти к Навоне и опасалась говорить правду. – Он посмотрел на судью. – Если моего предыдущего боя в защиту своей чести и слова было не достаточно, то я готов сделать это еще раз.
Одобрительный гул со стороны англичан был остановлен судейским писарем. Лангли учтиво кивнул Руку.
– Я знаю об этом. Я сам присутствовал на вашем достойном поединке. Вы понимаете, надеюсь, что как мировой судья я обязан рассмотреть все обвинения, если таковые имеются, выдвинутые различными сторонами. Если только я не найду свидетельств и подтверждений истинности выдвигаемых обвинений, то никакого другого поединка и не потребуется.
– Они погубили моего лорда Джиана, – закричал итальянец. Он указал на Рука. – Слушайте все, он много раз угрожал моему господину и даже пытался напасть на него. Он хотел украсть у моего господина его будущую жену. Все знают об этом! И все знают, что он был мертв, а теперь вдруг оказался с ней почти сразу же после смерти моего господина. Это они замыслили коварный злобный план и погубили его, гнусные злодеи. Аллегрето хочет занять место своего отца, которое иначе досталось бы будущему законнорожденному наследнику. А те двое получат возможность заниматься друг другом беспрепятственно.
– Я еще раз спрашиваю вас, какими доказательствами вы располагаете?
– Вы не хотите поискать других свидетелей?. Неужели вы решите положиться на слово этого низкорожденного лгуна?
– Он поклялся, – сказал Лангли. – Я целый день пытаюсь найти других свидетелей, но нисколько не преуспел в этом.
– Мой господин не станет падать с лодки! – резко ответил итальянец. – Он не такой дурак.
– Воистину любой человек может потерять равновесие, споткнуться либо поскользнуться и упасть. И мне кажется, что у него было достаточно золота при себе, которое могло увлечь его на дно.
– Тьфу! – итальянец сделал вид, будто плюет на Аллегрето, но на самом деле не сделал этого. – Вы ничего не знаете! Теперь он получит огромное наследство!
– Я не убивал своего отца, – произнес Аллегрето. – Морелло, ты же знаешь, как я люблю его.
– Какая любовь! – презрительно крикнул Морелло. – Когда он мертвый лежит у твоих ног.
– Я ЛЮБЛЮ ЕГО! – закричал Аллегрето. Боль и горе его голоса были настолько явными, что все умолкли.
Рук с возрастающей тревогой наблюдал за Аллегрето, опасаясь, что тот в своем горе не выдержит и расскажет об истинном ходе событий. Но Аллегрето лишь закрыл глаза, а затем снова открыл их и посмотрел на Морелло долгим немигающим взглядом.
Тот не выдержал взгляда и отвернулся.
– Я все еще не услышал достоверных свидетельств о том, что юноша говорит неправду, – сказал Лангли. Он потребовал принести библию и распятие. —
– Лорд Руадрик, вы подтвердите свою невиновность клятвой?