Когда она заметила другие дороги, ведущие вверх по реке, а еще рыбацкие лодки и неплохую пристань, она поняла, что местные точно должны поддерживали связь с другими поселениями — но, очевидно, не с безлюдными пустынями на Призрачном бреге.
Ведущая к деревне дорога проходила мимо кладбища на склоне холма — он был усыпан надгробиями. На одних могилах были невысокие каменные надгробия, а на других стояли деревянные столбы с высеченными именами. Столбы стояли слишком тесно, чтобы определить границы захоронений.
Увидев деревянные и каменные надгробия, Бэннон забеспокоился.
Натан провел пальцами по обветренной древесине, имя на которой уже почти не читалось.
— Возможно, два типа надгробий указывают на систему классов? Богатые могут позволить себе небольшие каменные надгробия и просторную могилу, а тех, кому повезло меньше, просто отмечают деревянными столбами.
— Или под столбами вовсе нет тел, потому что останков не было, — сказала Никки. — Например, погибшие в море рыбаки.
Лицо Бэннона приобрело пепельный оттенок.
— Полагаю, эти надгробия не для умерших, а для тех, кто покинул эти земли.
Натан нахмурил брови:
— Покинул? Мальчик мой, о чем ты?
— Быть может, их... забрали. — Юноша с трудом сглотнул.
Никки обернулась и сурово взглянула на него:
— Кто мог их забрать?
— Работорговцы, — прошептал он.
Эта догадка встревожила Никки, и она быстро и решительно двинулась дальше. Работорговле не место при новом правлении лорда Рала, и Никки собиралась как можно скорее покончить с этим.
Тем или иным способом.
Когда они достигли окраины деревни, дети, игравшие на грязных улицах, заметили трех путешественников, которые пришли с неожиданной стороны, и принялись взволнованно звать родителей. Тучные женщины занимались стиркой, две семейные пары постарше чинили сети, растянутые между деревянными скамьями. Мужчины и женщины, работавшие на огородах и в полях, подняли головы, провожая взглядами незнакомцев.
Натан недовольно стряхивал дорожную пыль со штанов и рубашки:
— Для д'харианского посла по особым поручениям я выгляжу не очень-то впечатляюще. — Он лязгнул мечом в ножнах на бедре. — Но прекрасный клинок указывает на мою принадлежность к какой-никакой знати.
Бэннон опустил руку на обернутую кожей рукоять меча, но не нашелся, что сказать.
— Не стоит обнажать мечи без необходимости, — предупредила обоих Никки. — Мы пришли сюда донести сообщение, что войнам в Древнем мире положен конец. Все будут рады это услышать.
Женщина средних лет с заплетенными в толстую косу темными волосами приветственно подняла руку.
Десятилетний мальчик рядом с ней уставился на новоприбывших так, словно те были морскими чудовищами.
— Они пришли с севера! — с жаром сказал он, указывая пальцем. — Но на севере ничего нет.
— Добро пожаловать в бухту Ренда, — сказала женщина. — Кажется, вы прошли долгий путь.
— Мы потерпели кораблекрушение, — ответила Никки.
— Мы в пути уже несколько дней, — вступил в разговор Бэннон, — и рады, что нашли вашу деревню.
— Бухта Ренда? — произнес Натан. — Укажу ее на своей карте.
Пока вокруг них собирались люди, Никки разглядывала непритязательные дома, деревянные здания, сады и клумбы. Дети не казались оборванными, изможденными или несчастными. Основным занятием в городе была чистка рыбы, которая лежала в больших корытах на деревянных столах у доков. Над дымящимися кострами из водорослей висели железные решетки, заполненные чищеной рыбой. Вдоль пляжа тянулись ряды широких водоемов с морской водой, которая испарялась на солнце и оставляла осадок из драгоценной соли.
Жители деревни засыпали путников вопросами. Натан и Бэннон рассказывали разрозненные фрагменты своей истории, а гул голосов вокруг становился все громче. Никки вмешалась:
— Созовите собрание. Мы обратимся ко всем сразу, чтобы не было нужды повторяться.
Они познакомились с главой поселения Холденом: мужчине было под сорок, и его густые темные волосы были тронуты сединой на висках. Он рассказал, что до недавнего времени у него была своя рыбацкая лодка, но сейчас он посвятил себя управлению деревней.
Холден отвел их на деревенскую площадь, где собралась уже целая толпа тех, кто жаждал услышать рассказ незнакомцев. Никки предоставила Натану право выступить с речью, потому что волшебнику нравился звук собственного голоса.
— Я Натан Рал, представитель магистра Д'Харианской империи Ричарда Рала — того, кто одержал победу над императором Джеганем. — Он взглянул на них, будто ожидая аплодисментов. — Вы, возможно, задавались вопросом, почему больше не находитесь под сокрушительной пятой Имперского Ордена?