Выбрать главу

Джэнн хихикнула.

— Вам нужно благодарить моего мужа. Эта рубашка была сшита для Филлипа.

Рядом с Джэнн сидел широкоплечий мужчина немного старше нее. Он был почти также высок, как Натан, с сильно вьющимися темными волосами и обветренным лицом.

Натан спросил о шраме на его носу, и он рассказал, как однажды леска оборвалась и рыболовный крючок рассек его нос до хряща.

— У меня полно рубашек, и эта явно нужна больше вам, чем мне, — сказал Филлип. — Теперь я могу хвастаться, что посол лорда Рала носит одежду, сшитую моей женой. — Он сжал своей большой мозолистой рукой маленькую ручку Джэнн, а затем с удовольствием откусил еще рыбы. — Здорово есть на празднике рыбу, которую не пришлось ловить самому. Те дни для меня закончены.

— Филлип удачливый рыбак, но ему больше нравится быть судостроителем, — объяснила Джэнн. — Мы недавно поставили новый сухой док, и он будет ремонтировать рыбацкие судна и строить новые на продажу.

Филлип с гордостью улыбнулся.

— Свое новое судно я планирую назвать «Леди Джэнн».

— Такое имя наверняка увеличит стоимость, — заметил Натан.

В разгаре трапезы глава поселения Холден поднялся, и разговоры стихли.

— Мы приветствуем наших гостей из дальних земель. Мы делимся с ними, чем можем, и надеемся, что Мать морей запомнит нашу доброту по отношению к незнакомцам.

Пока жители деревни ободрительно гомонили и пили, Никки услышала бормотание некоторых из них о том, что Мать морей уже много раз подводила их. Она поняла, что в бухте Ренда нет ни вооруженной охраны, ни армии, ни какой-либо другой защиты. Никки знала, что если полагаться в решении проблем на небесные божества, то эти проблемы так и останутся нерешенными.

Внезапно несколько человек вскочили из-за дощатых столов, указывая на темную гавань. В дозорной башне на южном краю волнореза вспыхнул яркий сигнальный огонь. Кто-то бросил факел в груду сухих дров, и она заполыхала подобно яркому маяку. Когда Холден увидел огонь, его лицо исказилось от смертельного ужаса. Обратив взор к гавани, Никки заметила зловещие силуэты четырех больших темных кораблей, которые с немыслимой скоростью приближались к бухте.

Холден беспокойно посмотрел на Никки:

— И где сейчас защита вашего лорда Рала?

Никки выпрямилась.

— Я здесь.

Глава 23

Жители деревни в панике разбежались от места празднования. Кто-то побежал к своим домам за ножами, дубинками, луками или тем, что можно использовать в качестве оружия. Натан и Бэннон обнажили свои мечи и встали рядом с дощатыми праздничными столами. Никки видела на лице юноши не то выражение, с каким он сражался против сэлок: сейчас к ужасу добавилось отвращение.

Огромные темные корабли стремительно скользили к берегу, хотя ночь была безветренной. На каждом судне была одна мачта с широким темно-синим парусом, почти невидимым в ночи.

Никки слышала плеск воды и грубые мужские крики. Пристально вглядываясь в ночь, она усилила свое зрение заклинанием темной дали и увидела четыре неприятельских корабля, которые плыли на веслах. Длинные вереницы весел прорезали водную гладь, словно лезвиями топоров, откидывались назад, проталкивая корабль вперед, затем поднимались в воздух, роняя сверкающие в лунном свете капли, и снова врезались в воду.

— Норукайские работорговцы! — хрипло крикнул Бэннон.

— Норукайские работорговцы, — повторил Холден, а затем закричал: — Приготовиться к обороне! У них очередной набег.

— Что это значит, мальчик мой? — спросил волшебник. — Кто они такие?

— Ночной кошмар.

Корабли работорговцев быстро приблизились и, смяв небольшую рыбацкую лодку, врезались в передний край пирсов бухты Ренда. С длинных кораблей доносились гортанные голоса, отдающие распоряжения. По спине Никки пробежал холодок: изогнутый нос каждого судна был украшен ужасающей резной фигурой морского змея — такой же, как на остове корабля в той бухте, где они провели первую ночь после кораблекрушения.

Четыре корабля налетчиков ворвались в гавань подобно неистовым быкам. С палуб взмыли яркие оранжевые полосы и полетели по дуге к деревне, падая на улицы, крыши и несчастных жителей. Несколько огненных стрел застряли в соприкасающихся крышах домов и подожгли здания. Люди с ведрами воды пытались не допустить распространения огня, а другие защитники деревни собирались у доков, прихватив все оружие, какое у них было. Никки хватило одного взгляда, чтобы понять, что жители деревни никогда не сталкивались с таким яростным набегом. По ее подсчетам, на норукайских кораблях было около трех сотен воинов.