Выбрать главу

奉饯高尊师如 贵道士传道 箓毕归北海

道隐不可见,灵书藏洞天。吾师四万劫,历世递相传。别杖留青竹,行歌蹑紫烟。离心无远近,长在玉京悬。

Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао Жугую, возвращающемуся в Бэйхай[9] после вручения даоских амулетов

Сокрыто Дао от земных зениц,Святые свитки – в потайных пещерах.Навек уйдя из времени границ,Идёт Наставник по ступеням Веры.В его руках – божественный Бамбук[10],И пурпур облаков у ног струится.Для наших душ нет расстоянья мук,Мы встретим вечность в Яшмовой Столице[11].

秋日登扬州 西灵塔

宝塔凌苍苍,登攀览四荒。顶高元气合,标出海云长。万象分空界,三天接画梁。水摇金刹影,日动火珠光。鸟拂琼帘度,霞连绣栱张。目随征路断,心逐去帆扬。露浴梧楸白,霜催橘柚黄。玉毫如可见,于此照迷方。

Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу

Взлетая в неотмеренную синь,С высот мне открывая даль за далью,Первоэфир заоблачный пронзив,Сокрыта ступа облачной вуалью.Мир сущностей отвергнут пустотой,Но гладь реки навершье отразила,И тень его качается водойВ жемчужных бликах дне́вного светила.Птиц под стрехой собралось слишком много,И капитель зарёю золотится,Мой взгляд находит дальнюю дорогу,Душа за сирым парусом стремится.Катальпы в белых капельках росы,Желто помело в утреннем тумане…Ах, если бы волшебные власы[12]Рассеяли туман моих блужданий.

題元丹丘山居

故人栖东山,自爱丘壑美。青春卧空林,白日犹不起。松风清襟袖,石潭洗心耳。羡君无纷喧,高枕碧霞里。

К Юань Даньцю[13], живущему в горах

Друг обитает на горе Восточной,Он любит прелесть этой глухомани,Весной в лесу уединится ночьюИ к солнцу полудневному не встанет.Сосновый ветер выдует всю скверну,Омоет душу родничок меж ка́мней.Завидую: уйдя из жизни бренной,Возлёг беспечно на заре багряной.

春日游罗敷潭

行歌入谷口,路尽无人跻。攀崖度绝壑,弄水寻回溪。云从石上起,客到花间迷。淹留未尽兴,日落群峰西。

Весенним днём прихожу к омуту Лофу[14]

Входя в ущелье, песню напевал;Сошёл с тропы, карабкаюсь один,Миную пади и отвесы скал.Ручей змеится меж крутых теснин,Над камнями курятся облака.Цветами очарованный пришлец,Я упивался прелестью, покаВ закат не село солнце, наконец.

登新平楼

去国登兹楼,怀归伤暮秋。天长落日远,水净寒波流。秦云起岭树,胡雁飞沙洲。苍苍几万里,目极令人愁。

Восхожу на Синьпинскую башню[15]

Взойду на Синьпинскую башню, покинув столицу,Не рад я отъезду в такую печальную осень,Светило в закате, не ведомы небу границы,Цзиншуйские волны прохладу на берег приносят[16].Над кручами циньских земель всё плывут облака,На отмель спускаются дикого севера гуси,На сотни и тысячи ли распростёрлись луга,И души от этой безбрежности полнятся грусти.

南轩松

南轩有孤松,柯叶自绵幂。清风无闲时,潇洒终日夕。阴生古苔绿,色染秋烟碧。何当凌云霄,直上数千尺。

Сосна у южного окна

У дома горделивая соснаВозвысилась ветвисто-величаво,В животворящем ветре не до сна,Витийствует и днями, и ночами.Легла на корни зелень старых мхов,Горя в заре осенней бирюзою.Как ей достичь вершиной облаков,Такой высокой и такой прямою?

春归终南山 松龛旧隐

我来南山阳,事事不异昔。却寻溪中水,还望岩下石。蔷薇缘东窗,女萝绕北壁。别来能几日,草木长数尺。且复命酒樽,独酌陶永夕。
вернуться

9

Область на территории совр. пров. Шаньдун, откуда прибыл Гао Жугуй.

вернуться

10

Атрибут святого.

вернуться

12

Волоски между бровями Будды, образ зоркого взгляда.

вернуться

15

Синьпин – столичный округ на территории совр. пров. Шэньси.