Выбрать главу

Весной вернулся к соснам давнего приюта на склоне Чжуннаньшань[17]

На склоны Чжуннаньшань вернулся я.Как будто ничего и не менялось:Всё те же струи прежнего ручья,Всё те же камни прислонились к скалам,Окно с востока – в розовых цветах,На северной стене лиан так много.Столь долго я не приходил сюда,Что дерева уж поднялись высоко.Но прежде я вина подать велю,В ночи бескрайней сир и во хмелю.

夜下征虜亭

船下广陵去。月明征虜亭。山花如繡頰。江火似流螢。

Ночью плыву к беседке Чжэнлу[18]

Влечёт река к Янчжоу[19] наши лодки,Светла в ночи беседка у реки.Цветы в горах – что щёчки у красотки,Рыбачьи огоньки – что светляки.

行路难三首其一

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

Трудны пути идущего (№ 1)

Пусть злат бокал с вином за тысячу монет,На десять тысяч чохов[20] зала яств полна,Бокал отставлю, пир и вовсе не манит.Взгляни окрест! Где верный меч? Душа смурна.Как Хуанхэ мне переплыть? Одни торосы.На Тайханшань взойти? Там сплошь снега, снега.А ведь старик с удой дождался у откоса[21],И кто-то солнце зрил в оконце челнока[22].Идущего пути – трудны!Идущего пути – трудны!Как среди этих перепутийСумею отыскать свой путь я?В час воющих штормов, клокочущей волныВ просторы моря выйдет парус мой надутый.

幽涧泉

拂彼白石,弹吾素琴。幽涧愀兮流泉深。善手明徽,高张清心。寂历似千古,松飕飗兮万寻。中见愁猿吊影而危处兮,叫秋木而长吟。客有哀时失职而听者,泪淋浪以沾襟。乃缉商缀羽,潺湲成音。吾但写声发情于妙指,殊不知此曲之古今。幽涧泉,鸣深林。

Ручей во тьме

Обмахну валун от пыли,Цинь возьму неприхотливый.О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!Мягко прикоснусь к струне,Звуки тают в вышине,Тишь, как будто это Изначальность.Шорох пробегает по сосне,Тень гиббона безутешного с обрываВоет по-осеннему тоскливо.Всяк, кто слышит эту безнадёжность,Оросит слезой одежду.И вот так, за нотой нота, яСлился с плачем тёмного ручья,В пальцах чутких воплотилась страсть моя.Или звуки эти родились в Истоках?В соснах одинокоСлышен плач ручья…

寄远十二首

其一
三鸟别王母,衔书来见过。肠断若剪弦,其如愁思何。遥知玉窗里,纤手弄云和。奏曲有深意,青松交女萝。写水山井中,同泉岂殊波。秦心与楚恨,皎皎为谁多。
其三
本作一行书,殷勤道相忆。一行复一行,满纸情何极。瑶台有黄鹤,为报青楼人。朱颜凋落尽,白发一何新。自知未应还,离居经三春。桃李今若为,当窗发光彩。莫使香风飘,留与红芳待。
其五
远忆巫山阳,花明渌江暖。踌躇未得往,泪向南云满。春风复无情,吹我梦魂断。不见眼中人,天长音信短。
其八
忆昨东园桃李红碧枝,与君此时初别离。金瓶落井无消息,令人行叹复坐思。坐思行叹成楚越,春风玉颜畏销歇。碧窗纷纷下落花,青楼寂寂空明月。两不见,但相思。空留锦字表心素,至今缄愁不忍窥。
其十
鲁缟如玉霜,笔题月氏书。寄书白鹦鹉,西海慰离居。行数虽不多,字字有委曲。天末如见之,开缄泪相续。泪尽恨转深,千里同此心。相思千万里,一书值千金。

Моей далёкой (№ 1, 3, 5, 8, 10)

1
Посланцы Богини, три синих летуньи[23],Письмо принесите мне издалека,Ведь сердце трепещет, как рваные струны,И душу пронзает по милой тоска.Я помню жемчужные шторы на окнах,Под пальцем изящным напевы струны;Мелодия дышит печалью глубокойЛианы, утратившей ветку сосны.Потоки, срывающиеся со склонов,В колодце сольются единой водой,А циньское сердце и чуские стоны[24]Созвучны невиданною чистотой.
3
Я думал, мне строки достанетСказать, что сердце наполняет,Но кисть бежит и не устанет,А чувствам нет конца и края.Журавль Жёлтый с Яотая,Снеси письмо в чертог заветный.Моя былая свежесть тает —Седины стали всё приметней.Ещё не время возвращенья,Хоть три весны живём поврозь мы.Уж сливы, персики в цветенье,У окон – красок сочных роскошь.Пусть не истает фимиам,Пока не возвращусь я к вам.
вернуться

17

Чжуннаньшань – гора у столицы Чанъань.

вернуться

19

Янчжоу – город севернее Нанкина.

вернуться

20

Мелкая монета («цянь»).

вернуться

21

Легендарный старец Люй Шан удил рыбу на берегу ручья, когда повстречал, достойного государя Вэнь-вана.

вернуться

22

И Ин всю жизнь грезил о том, как в лодке домчит до солнца (символ властителя).

вернуться

23

Мифологические птицы, вестники богини Сиванму.

вернуться

24

Здесь это образное обозначение местонахождения поэта (Чанъань расположен на территории древнего царства Цинь) и его жены (на территории древнего царства Чу).