Выбрать главу
5
И гора Колдовская, и тёплые реки,И цветы, осиянные солнцем, – лишь грёзы.Я не в силах отсюда куда-то уехать,Облачка, унесите на юг мои слёзы.Ах, как холоден ветер весны этой ранней,Разрушает мечты мои снова и снова.Ту, что вижу я сердцем, не вижу глазами,И в безбрежности неба теряются зовы.
8
Это было в саду, когда персик и слива алели весной…А потом он уехал, и нет от него ничего,Канул, точно сосуд драгоценный в колодец глухой.Я брожу и вздыхаю, сажусь – вспоминаю его.Вспоминаю его и вздыхаю – он так далеко.Мой нефритовый лик оживить не сумеет весна,За зелёною шторой все падает дождь лепестков,Попритих мой чертог, в пустоте воссияла луна.Не видать его рядом,И полна я тоской.Мне строка на парче[25] была только отрадой…Да открыть свою грусть нелегко.
10
Луский шёлк, словно яшмовый иней, сверкает,Строки лунными знаками[26] выведет кисть.Вот такое письмо я пошлю с попугаемВ дом на Западном море, в далекую тишь.Напишу этих строчек коротких немного,Только каждое слово – как песня, как стих!Ты за краем небес прикоснёшься к ним робкоИ зальёшься слезами, увидевши их.И утихнут разлуки жестокие муки,Эти тысячи ли[27] – их как будто и нет!Наши чувства друг к другу сильнее разлуки,А такое посланье – дороже монет.

前有一樽酒行二首其二

琴奏龙门之绿桐,玉壶美酒清若空。催弦拂柱与君饮,看朱成碧颜始红。胡姬貌如花,当垆笑春风。笑春风,舞罗衣,君今不醉欲安归?

Чарка с вином предо мной (№ 2)

Созвучен циню моему платан у Врат Дракона[28];Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,Душистое вино мы пьём под песни кроны,Лицо моё горит, и взор туманно мглист.Дикарка-девка, что цветок,Летит с вином, как ветерок,Весенний ветерок,И платье шевелится…Коли не здесь, то где ещё напиться?

酬崔侍御

严陵不从万乘游,归卧空山钓碧流。自是客星辞帝座,元非太白醉扬州。

Стихами отвечаю историографу Цую[29]

Цзылин[30] сокрылся от царёвой честиС удой на склон к лазурному ручью.Я тож бегу имперского созвездья,Хмельной Тайбо[31], вот здесь, в Янчжоу, пью.

游南阳清泠泉

惜彼落日暮,爱此寒泉清。西辉逐流水,荡漾游子情。空歌望云月,曲尽长松声。

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]

В вечерний час душа моя ранимаИ люб родник холодной чистоты,Закат плывёт в течении воды,Трепещущей, как сердце пилигрима.Что всуе петь сиянию луны?Затихнет песня, но не глас сосны.

清溪行

清溪清我心,水色异诸水。借问新安江,见底何如此?人行明镜中,鸟度屏风里。向晚猩猩啼,空悲远游子。

Песнь о Чистом ручье

Здесь душу мою очищает вода,Средь речек окрестных такая одна.А что же Синьань?[33] Она так ли чиста,Как эта: до самого-самого дна?Плывёшь по зерцалу, и склоны – экран,Расписанный дивно узорами птиц.Но к ночи пустеет, и орангутангВздыхает, печаля изгоя столиц.

春日醉起 言志

处世若大梦,胡为劳其生?所以终日醉,颓然卧前楹。觉来眄庭前,一鸟花间鸣。借问此何时?春风语流莺。感之欲叹息,对酒还自倾。浩歌待明月,曲尽已忘情。

Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля

Коль этот мир – лишь только сон,К чему нам сильно утруждаться?Вот потому-то я хмелён,Люблю на травке поваляться.Очнусь от хмеля и тотчасУслышу: иволга щебечет,Болтает с ней весенний ветер.Да что за день у нас сейчас?Всё станет ясно мне; вздохнуИ снова потянусь к вину.И запою, луны дождусь…Но после вновь нахлынет грусть.

杜陵绝句

南登杜陵上,北望五陵间。秋水明落日,流光灭远山。

Короткое стихотворение о кургане Дулин

Я восхожу на южный склон Дулин,Где к северу все пять курганов встали[34].Закат уходит в горный серпантин,Скользнув по водам осени печальным.
вернуться

26

На языке «западных варваров» юэчжи; к родственному этому народу племени принадлежала мать Ли Бо.

вернуться

28

Гора к югу от Лояна.

вернуться

29

Цуй Чэнфу – близкий друг Ли Бо.

вернуться

31

Тайбо – второе имя Ли Бо.

вернуться

32

Цинлин – родник в пров. Хэнань.

вернуться

33

Синьань – река в пров. Аньхуэй и Чжэцзян.