Выбрать главу

山中与幽人对酌

两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。

С Постигшим истину[47] пьём в горах

Мы пьём с тобой в горах среди цветов,Фиал вина, ещё, ещё один…Иди, я захмелел и спать готов,К утру вернись да прихвати-ка цинь.

江上寄 元六林宗

霜落江始寒,枫叶绿未脱。客行悲清秋,永路苦不达。沧波渺川汜,白日隐天末。停棹依林峦,惊猿相叫聒。夜分河汉转,起视溟涨阔。凉风何萧萧,流水鸣活活。浦沙净如洗,海月明可掇。兰交空怀思,琼树讵解渴。勖哉沧洲心,岁晚庶不夺。幽赏颇自得,兴远与谁豁。

С реки посылаю Патриарху леса Юаню, шестому в роду

Хотя на реку иней пал,Все клёны густо зеленеют.Чиста осенняя печаль,Но тяжкий путь мой всё длиннее.Поток реки туманом скручен,Нисходит солнце с небосклона,Причалю у лесистой кручи,Где в ужасе ревут гиббоны.За ночь сместился Звёздный путь,Разверзлась бездна тьмы вокруг,Ветр леденящий начал дуть,Заклокотали волны вдруг.Струёй омытый, чист песок,Луна взошла над гладью вод…Ты орхидеевый цветок,Ты древо яшмовых высот.О, с этою святой душойНе распрощусь до поздних лет.Мы насладимся тишинойИ откровенностью бесед.

郢门秋怀

郢门一为客,巴月三成弦。朔风正摇落,行子愁归旋。杳杳山外日,茫茫江上天。人迷洞庭水,雁度潇湘烟。清旷谐宿好,缁磷及此年。百龄何荡漾,万化相推迁。空谒苍梧帝,徒寻溟海仙。已闻蓬海浅,岂见三桃圆。倚剑增浩叹,扪襟还自怜。终当游五湖,濯足沧浪泉。

Осенние размышления у Инских врат[48]

Я странником добрёл до Инских врат,Слежу уж третье лунное смещенье[49],Леса голятся в северных ветрах,Тоской по дому вызвано смущенье.В тумане склоны, где встаёт светило,Осенней дымкой скутана река,И над чарующим Дунтином милымГусиный клин пронзает облака.Душе моей созвучные просторыПленительны – не изменяю им,Но век людской проносится так скоро,А вещный мир становится другим.Напрасно я ищу царёв курган,Святых давно не видно никому,Мелеет на востоке океан,Не нам созреет персик Сиванму.Возьму свой меч и глубоко вздохну,С тяжелым сердцем удаляюсь яВ Пяти озёр бескрайность, купину,Омою ноги из Цанлан-ручья[50].

宣州长史弟昭 赠余琴溪中双 舞鹤诗以言志

令弟佐宣城,赠余琴溪鹤。谓言天涯雪,忽向窗前落。白玉为毛衣,黄金不肯博。背风振六翮,对舞临山阁。顾我如有情,长鸣似相托。何当驾此物,与尔腾寥廓。

Стихи о танцующих журавлях с Циньси[51], подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу

Мне брат, что служит в Сюаньчэне,Танцорок-журавлей поднёс.Как два кристаллика осенних,В окно влетели вдруг с небес.Их перья белого нефритаНе променял бы я на злато.Крыла, как на ветру, раскрытыИ кружатся в моих палатах.Косятся с лёгкою хитринкой,Как бы зовут меня куда-то.О, сесть бы нам на эти спинки,В просторах скрывшись безвозвратно.

五月东鲁行 答汶上君

五月梅始黄,蚕凋桑柘空。鲁人重织作,机抒鸣帘栊。顾余不及仕,学剑来山东。举鞭访前途,获笑汶上翁。下愚忽壮士,未足论穷通。我以一箭书,能取聊城功。终然不受赏,羞与时人同。西归去直道,落日昏阴虹。此去尔勿言,甘心为转蓬。

В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу отвечаю старцу

В пятый месяц слива зажелтела,Шелкопряды оголили тут,Занялись вновь лусцы ткацким делом,И станки в домах стучат и бьют.Коль в служенье преуспел не много,Поучусь в Шань-дуне[52] тайнам боя.Не сходя с коня, спросил дорогу,Старец посмеялся надо мною.Но глупцу ли витязя признать?Осознать тернистый путь к удаче?А ведь я могу стрелу послатьИ принудить город Ляо к сдаче[53].Мне не надо никаких наград:Стыдно поступать, как в пошлом мире.К западу прямой уходит тракт,Солнце скрылось в радужном эфире.Нужды нет ответствовать мне, старец,Я своим путём пойду, скиталец.

秋登宣城 谢 脁北楼

江城如画里,山晚望晴空。两水夹明镜,双桥落彩虹。人烟寒橘柚,秋色老梧桐。谁念北楼上,临风怀谢公?
вернуться

47

«Постигший истину» – даос-отшельник.

вернуться

48

Столица Чу (Хубэй).

вернуться

50

Образ очищения от мирской пыли.

вернуться

52

Те же иероглифы «Шань-дун» обозначают «земли восточнее горы Хуа» (Шаньси).

полную версию книги