– Не особенно, – ответила ошарашенная Матильда: она никогда не задумывалась о таких вещах. – Мне некому оставить землю, если я умру.
Джеффри Бэнкс положил локти на стол. Глаза его сверкнули, на лице появилась обаятельная улыбка. Знай его Матильда получше, она бы поняла, что с ней флиртуют, но он был настолько молод, что Матильде и в голову не могло прийти такое.
– Вы молодая и, позвольте заметить, красивая женщина, мисс Томас. – Он одарил ее восторженной улыбкой. – Кто знает, что может случиться с вами в будущем? Не думаю, что вам понравится, если ваша земля достанется государству. Вам лучше завещать ее своим наследникам – вспомните, ведь именно так поступили ваши дед и мать, и это было очень мудро.
Матильда строго посмотрела на него. «Кто он такой, чтобы делать комплименты женщине, которая годится ему в матери?» – возмущенно подумала она.
– У меня нет наследников, – твердо сказала она. – И не думаю, что моя жизнь когда-нибудь изменится.
– Понимаю, мисс Томас, – мягко сказал он. – Но я все-таки советую вам подумать над этим. Судьба иногда преподносит нам удивительные сюрпризы. Вы можете вдруг выйти замуж, и у вас могут появиться дети. Если вы умрете без завещания, вашим наследникам придется таскаться по судам для того, чтобы получить то, что будет принадлежать им по праву. Вы же не хотите этого, правда?
Матильда подумала об Этане и Эндрю Сквайрзах и их давней мечте получить Чурингу. Если то, что сказал этот сопляк, правда, то, когда она умрет, они в ту же минуту набросятся на Чурингу, как коршуны. Она внимательно посмотрела на Джеффри Бэнкса. Хоть она в его глазах и глупая провинциальная старая дева, но его-то дурацкие уловки способна раскусить. «Тоже жених выискался! – хмыкнула она про себя. – Но в его словах есть здравый смысл».
– Не думаю, что судьба настолько сойдет с ума, но, пожалуй, оставить завещание действительно стоит, – в конце концов признала Матильда. – Что я должна для этого сделать?
– Прежде всего, – улыбнулся Джеффри, – вы должны выбрать наследника. У вас есть кто-нибудь на примете?
Матильда надолго задумалась. С тем образом жизни, который она вела, у нее было очень мало друзей. Родственников не осталось. С Эприл она до сих пор переписывалась, но уже реже – слишком разная была у них теперь жизнь. Жена Тома стала настоящей горожанкой, работала в крупной фирме, у нее появились новые друзья и интересы. Мальчики после смерти ее родителей унаследуют приличное дело, которое после войны процветало. Сюда никто из них не вернется, это очевидно.
Если она не хочет, чтобы Чурингу прибрали к рукам Сквайрзы, она должна завещать ее тому, кому полностью доверяет.
Матильда подумала немного и пришла к решению, которое немного удивило ее саму. Но когда она обдумала его со всех сторон, идея показалась ей вполне разумной. Сначала она довольно скептически отнеслась к появлению Фина Макколи на земле Тома, но за несколько месяцев после знакомства у озера они успели подружиться, и он все больше нравился ей. Несмотря на молодость и необычайно красивую внешность, Фин был очень спокойным, почти робким человеком. Он обожал землю и был сдержан с незнакомыми людьми, но Матильде с ним было удивительно легко. Раз в неделю он добирался три часа из Вилги в Чурингу для того, чтобы увидеться с ней. И каждую субботу она выискивала в поваренных книгах интересные рецепты, чтобы побаловать его вкусным обедом. После ужина они слушали радио или просто болтали о том, что было сделано за неделю. Затем он спокойно уезжал домой.
Матильда была рада, что вместо Тома с Эприл в Вилге живет человек, дружба с которым становится все крепче, и между ними растет взаимное доверие. Со временем, конечно, он женится, но Матильде было приятно сознавать, что Чуринга попадет в руки человеку, который сможет о ней по-настоящему хорошо позаботиться.
«Но Фин никогда не должен узнать о том, что я сделала», – сказала она себе, улыбнувшись. Она не хотела, чтобы дружба между ними омрачалась меркантильными интересами.
– Я хочу завещать Чурингу Финбару Макколи из Вилги, – твердо сказала она наконец. – С тем, чтобы она перешла к его наследникам.
Джеффри Бэнкс не стал обсуждать ее решение, и они уже пожали друг другу руки.
– Бумаги будут отпечатаны и готовы к подписи примерно через два часа, мисс Томас. Мне будет приятно увидеться с вами еще раз.
Матильда улыбнулась ему и вышла из конторы. Она была довольна таким поворотом дела: за два часа ей как раз удастся осмотреть Брокен-Хилл.
Она прошлась по центральной улице, где выстроились в ряд витрины магазинов. По сравнению с Уэллаби-Флатс здесь было на что посмотреть и истратить деньги. Ее скромное платье на фоне того, что висело в витринах, выглядело старомодным. После недолгих колебаний Матильда решилась и купила три новых платья, хотя не знала, куда в них будет ходить. А также разорилась на пару новых брюк, жакет и новые занавески для спальни.
Но больше всего ее поразило нижнее белье. Она никогда не думала, что женщины могут носить такие прелестные, ласкающие кожу вещицы у себя под платьями. Мягкий шелк струился между пальцами, как масло. А цвета… Такой богатый выбор после простых белых вещей, которые она выписывала по каталогу, ее просто сразил.
Настроение Матильды было приподнятым, когда, обвешанная покупками, она направилась к грузовику. Проходя мимо картинной галереи, она увидела яркие пейзажи, выставленные в витрине, и заколебалась.
Единственными картинами, которые она видела с детства, были иллюстрации в книгах и фотографии в журналах. У нее появился шанс, который нельзя было упускать.
Заплатив за вход и оставив покупки в кассе, Матильда очутилась в мире знакомых пейзажей, и у нее перехватило дыхание. Богатство красок и достоверность, с которой художники изображали мир, знакомый ей с детства, затронули какие-то струны в ее душе. Ей вдруг показалось, что она тоже способна на такое, если попробует.
Было время, когда маленькая Молли часами сидела, завороженно наблюдая, как рисует мать. Виды буша и пастбищ, животные и птицы, которые их населяли, как по волшебству появлялись на бумаге под кистью Мэри. Это было прикосновение к чуду! Вместе со всем остальным мать подарила ей рождение Прекрасного прямо на глазах. Но после ее смерти жизнь так изменилась, что Матильде было не до этого, и ее потребность в красоте вполне удовлетворялась созерцанием упитанных, покрытых густым руном овец на сочных пастбищах.
Стоя сейчас перед картиной, где была изображена такая же ферма, как Чуринга, Матильда чувствовала, как что-то оживает в ее душе. Она вдруг осознала, что ее жизнь после войны сильно изменилась, а с деньгами в банке и наемными работниками на ферме у нее появилось время на то, от чего приходилось отказываться раньше.
Немного волнуясь, Матильда направилась к кассе. Там продавались предметы, которыми пользовались художники. После долгих колебаний она купила коробку акварельных красок, похожую на ту, что была когда-то у матери, несколько хороших кисточек, карандаши, бумагу и легкий мольберт. Пока Матильда расплачивалась и ждала, когда все это упакуют, ее глодало чувство вины за свою расточительность. Дай бог, чтобы намеченные сегодня сделки оправдали себя, иначе эта поездка ей выйдет боком.
Подписание завещания и помещение его в сейф банка заняло несколько минут. Выйдя на улицу, Матильда почувствовала, что Брокен-Хилла с нее достаточно. Отель был дорогим, люди вокруг незнакомые, и она соскучилась по Чуринге. Забросив покупки на соседнее сиденье, Матильда забралась в грузовик и завела мотор. Наконец-то она едет домой!
Зимой в Чуринге дел было немного, и Матильда позволила себе заняться тем, что всегда откладывала. Прочла несколько давно намеченных книг, достала старую швейную машинку из сарая. Смазанная машинным маслом и с новыми иглами, она прекрасно заработала. Но больше всего Матильду радовала возможность рисовать. Так приятно было ощущать под кистью белую, мягкую поверхность бумаги, не торопясь наносить мазки, отрешаясь от повседневных проблем и вечной занятости.