Ах, если бы я представлял, что мне делать!
В любом случае мне надоело прятаться от него, как сопливому мальчишке. Я подошёл ближе и сел в кресло напротив, положив свою ношу на колени.
— Саквояж вы не получите, — заявил я.
— С вашей стороны это довольно… нагло, — заметил Голд, соединив кончики пальцев вместе. — Вы крадёте мои вещи, а теперь ещё и не хотите их возвращать. Я могу обратиться в полицию, знаете ли…
— Мне плевать. Хоть самой королеве жалуйтесь.
Голд почему-то рассмеялся.
— Ладно, попробуем по-другому. Может быть, вы хотите получить что-то взамен этого старого побитого саквояжа?
— Хочу. — Согласился я. — Хочу, чтобы вы навсегда убрались из этого дома и даже не думали приближаться к мисс Белль.
— К сожалению, это совершенно невозможно устроить, — покачал головой колдун. — Не всё так просто.
— Отчего же? Вам так по нраву тянуть из неё соки. Вы прицепились к ней, как клещ. Признайтесь, мистер Голд, вам ведь плевать, что с ней станет, когда вы вытянете из неё всё до капли. Она же не первая ваша жертва. Сколько их было? По числу пузырьков в этом саквояже? Может, мне стоит начать по одному доставать и разбивать их?
Я был вполне серьёзен, когда говорил это. Если другого пути нет, я возьмусь и за это. Но ни испуга, ни какого-либо волнения в его облике я, увы, не заметил.
— Знаете, — только и поморщился он, как от зубной боли. — Я начинаю жалеть, что потратил несколько капель столь драгоценного волшебства на долгую и мучительную кончину вашей матушки, а не на вас. Не хотел привлекать лишнего внимания, знаете ли…
Я почти кинулся на него с кулаками. Как только саквояж не уронил? Уже стоял над этим ублюдком, когда он помахал у меня перед носом светящимся пузырьком.
— Не так быстро, отважный рыцарь! Я тоже в состоянии расколотить один пузырёк, а для вас он стоит не меньше, чем для меня, вся коллекция.
Бутылочка со светом мелькнула между пальцами колдуна и исчезла, как по волшебству. Я вернулся на место. Меня переполнял гнев, а выхода ему я дать не мог.
— Ублюдок… Я видел ваше истинное лицо. Вы — чудовище!
— Очевидно, через тот нелепый ловец снов. Кто вам продал его? Викермэн? Смит? Брайдед? Руссо? Кэссиди? Какое имя он взял в этот раз? Впрочем, неважно. Что ещё вам растрепал этот негодный мальчишка?
— Он объяснил мне, что вы делаете с моей невестой. Вы крадёте свет мисс Белль для своей жуткой коллекции, претворяясь ей другом. Вертите ею, как вам вздумается. Играете её чувствами. Превращаете её по ночам в чудовище и заставляете делать ужасные вещи.
— К сожалению, таков побочный эффект, — мистер Голд раздражённо побарабанил пальцами по подлокотнику. — Но я никогда не заставлял мисс Белль, как вы выразились, делать ужасные вещи. Когда забираешь Свет, даже крохотную его каплю, Тьма рвётся на свободу, пытаясь утвердиться на новом месте. С рассветом всё приходит в норму, но за ночь многое успевает произойти… Вы и сами видели. Бедный мистер Оливер. Этот дворецкий был мне симпатичен.
— Какое же вы чудовище, — устало повторил я.
— Мой дорогой друг, хочу вас уверить, что я намного хуже.
— Что же вы, ещё и младенцев по ночам ошкуриваете? — я издал нервный смешок.
Ублюдок тоже рассмеялся, как будто моя шутка ему понравилась. Расклад меня устраивал. Если Голд будет трепаться всю ночь напролёт, то есть шанс дожить до утра, а там Белль станет прежней и Голд потеряет свою пугающую власть. Только вряд ли в планах колдуна было водить со мной ночные беседы.
— То, что вам удалось узнать обо мне — лишь малая часть. Но узнав больше, вы должны понять, что более всего на свете я имею право на мисс Белль.
Светящийся пузырёк снова мелькнул в его руке.
— Это вы убили отца мисс Френч, — решил я бросить пробный камень. Всё-таки это завещание выглядело чертовски подозрительным.
— Мне пришлось. Мистер Френч нарушил условия сделки, — Мистер Голд принялся перекладывать флакончик из руки в руку, точно фокусник. Светящаяся бутылочка то появлялась, то пропадала, а колдун продолжал говорить. — Видите ли, ваш покойный тесть не всегда был столь состоятелен. Я познакомился с ним, когда он имел лишь захудалую цветочную лавку, а его маленькая дочь была вынуждена продавать чахлые розы на улице. — Светящаяся бутылочка снова мелькнула между пальцами. — Но я не смог пройти мимо. Я заключил сделку с мистером Френчем и он подписал контракт. Я трачу немного магии, и его дела идут в гору так стремительно и быстро, что он напрочь забывает о нужде, а мисс Френч по совершеннолетию становится моей женой. Со всех сторон выгодная сделка.
Бутылочка снова исчезла.
— Вы лжёте.
— Отнюдь. В саквояже лежит контракт. Он единственный со сломанной печатью. Мистер Френч нарушил сделку, обручив мисс Белль с вами. Наказание настигло его довольно быстро. Нельзя нарушать условия сделки… никак нельзя.
— Но вы стали её опекуном.
— Не самая худшая роль. Во всяком случае, я имею большее влияние на неё.
— Вы заморочили ей голову.
— Вовсе нет. Я всего лишь интересовался её мнением, её желаниями и поддерживал её. Я слушал её. Поверьте, такой девушке, как мисс Белль, это намного нужнее, чем дорогие украшения.
— Вы просто играете с ней.
— Вы так истово пытаетесь обличить меня в неискренности чувств, что забываете, почему сами согласились на брак с мисс Белль, — Голд крепко сжал флакон в кулак, будто хотел раздавить его. — Деньги, я прав? Зачем ещё сыну обедневшего аристократа жениться на дочери простого безродного дельца? Готов поспорить, что не будь у мисс Френч столь богатого наследства, вы и не взглянули в её сторону, даже имей она самые прекрасные глаза на свете. Вы просто нашли бы себе другую состоятельную невесту. Вот и всё.
— Это не так! Я люблю Белль! Вы ничерта не знаете!
— Боже мой! Какие громкие заявления! Хотите, я расторгну контракт прямо сейчас, и завтра же выяснится, что ваша невеста обанкротилась? Всё её имущество уйдёт с молотка. У неё останется ровно то, что было при ней, когда я увидел её на улице — старенькое платьице и прекрасные голубые глаза! Нужна ли она станет вам такой?
— Вы этого не сделаете.
— Отчего же? Я дал мисс Френч всё, что она имеет, и вполне могу всё это у неё забрать. Что мне помешает?
— Потому что тогда вы сами потеряете её.
Мой отец, конечно, убьёт меня, но бросить Белль теперь, после всего, что уже сделал для её спасения, я не мог. Это было бы настоящим предательством. А в моём роду никогда не было ни предателей, ни трусов.
— Что ж. Резонно. Признаться, я не ожидал от вас подобного. Тем хуже для вас. Предлагаю вам сделку. Если любовь ваша столь сильна, она наверняка имеет большую силу. Я верну мисс Френч, уже взятый у неё Свет и поклянусь более никогда не брать ни капли. Вы ведь этого хотели?
— Что вы хотите взамен?
— Я заключал сделку с Морисом Френчем, чтобы в итоге получить свет его дочери. Опустевший флакон нужно будет заполнить.
— Вы хотите мой Свет, — с ужасом понял я.
— Да. Всё самое лучшее, что в вас есть — вашу отвагу, смелость, прямоту и жертвенную любовь, чтобы доверху заполнить пузырёк. Всё, без остатка. Мне кажется, это будет равноценный обмен.