Выбрать главу

В 341 г. Евсевием и другими церковными иерархами Вульфила в тридцатилетием возрасте был посвящен в сан епископа Готии для задуманной императором христианской проповеди среди варваров[159]. С этой миссией он направился к задунайским готам-тервингам. Вульфила прожил среди них семь лет с 341 по 348 г. Не в последнюю очередь благодаря его проповедям часть соотечественников приняла христианство в форме вероучения епископа Ария[160]. Авторитет Вульфилы был столь велик, что даже антиарианский апологет «истинной веры» Евтихий в одном из писем к Василию Великому назвал Вульфилу «апостолом готов». Но к концу этого периода сам проповедник и его многочисленная паства подверглись гонениям со стороны везиготского «судьи» — правителя-язычника, который стал жестоко преследовать соотечественников-ариан. Причина гонений скрывалась не только в религиозной нетерпимости, но прежде всего в том, что готы-христиане воспринимались готской знатью как потенциальные союзники христиан-римлян.

После бегства из Готии Вульфила со своей весьма многочисленной паствой укрылся на территории Империи в провинции Нижняя Мезия и с разрешения императора поселился в окрестностях г. Никополя. Здесь эти готы осели надолго, они засвидетельствованы Иорданом как его современники «малые готы» (“Gothi minores”). Вскоре Вульфила получил от императора титул сельского епископа[161]. Здесь он проповедовал среди селян на трех языках. Но проповедью деятельность епископа не ограничивалась. По словам Иордана, он фактически стал церковным и светским руководителем готов Мезии — “cum suo pontifice ipsoque primate” (Get., 267). Его слова «были для них законом» (Socrat., Hist, eccl., IV. 33. 7). По свидетельству Авксентия, позже в 360 и 383 гг. Вульфила принимал участие в двух арианских Соборах в Константинополе (Max. Diss., 46). Во время заседания последнего он и скончался. На смертном одре он успел в последний раз провозгласить свою арианскую веру в единого Бога-Отца и был погребен при большом стечении народа (Max. Diss., 62).

Вульфила считается изобретателем готской азбуки[162]. Это важнейшее событие в культурной истории готов Иордан определяет очень кратко — “litteras instruise” (Get., 267). Своя письменность была необходима проповеднику, прежде всего, для перевода «Священного Писания» на готский язык[163]. Он был выполнен Вульфилой в последний, «никопольский» период его жизни и дошел до нас в составе “Codex Gissensis” и “Codex Carolinus”, но наиболее полно в изданном веком позже в Равенне т.н. «Серебряном кодексе» (“Codex Argenteus”) (рис. 2). Последний был записан на окрашенном пурпуром пергаменте золотыми и серебряными буквами и предназначался для королевской семьи Теодориха Великого. Но и в нем текст Готской Библии дошел до нас не полностью — ряд книг не сохранился. От первоначальных 336 листов форматом 19,5 см в длину и 25 см в высоту сохранились только 188 листов (один лист обнаружен в 1970 г.)[164].

Язык Библии Вульфилы отличается единообразием, отсутствием синонимических диалектных форм[165]. Он работал по принципу дословного перевода, с сохранением греческого порядка слов даже в ущерб готской грамматике[166]. Перевод дошедшей до нас части Священного Писания был осуществлен Вульфилой с рукописи «Нового Завета» на греческом койне IV в., что не могло не наложить определенный отпечаток на текст Готской Библии[167].

Оригинал, использованный Вульфилой для перевода, отражал жизненные реалии народа Палестины времени Христа или еще раньше. Но способ и форма, с помощью которых готский язык передавал библейский текст и таким образом адаптировал чужую реальность к своей, дает много ценного для понимания культуры готов времени Вульфилы[168]. При этом он перевел Библию не на готский простонародный, а на поэтический (песенный) язык, которым пользовалась готская знать, придворные поэты, жречество[169], т.е. в Библии Вульфилы нашел отражение менталитет и образ жизни определенного социального слоя[170], что необходимо учитывать при работе с этим источником. Да иначе быть и не могло, т.к. в готском языке IV в. невозможно найти точных соответствий многим библейским реалиям, возникшим в палестинском обществе, уже много веков развивавшемся в условиях цивилизации. Приведем один весьма показательный пример. В языке соплеменников Вульфилы еще не было слова «читать». Поэтому в своем переводе Библии он передавал греческий глагол άναγιγνώσκεινродными готскими “gakunnan” или “anakunnan” — «пропеть»[171]. Как известно, этим словом у готов обозначался процесс исполнения героических сказаний. И лишь позже в Италии в их языке появилось недостающее слово “laiktjo”, заимствованное из латинского[172].

вернуться

159

Schäferdieck K. Wulfila... S. 253—292.

вернуться

160

Fridh A. Die Bekehrung der Westgoten zum Christentum // Studia Gothica. Stockholm, 1972. S. 130—14.3.

вернуться

161

Velkov V. Wulfila und die Goti Minores in Moesien // Klio. 1989. B., 1989. Bd. 71, H. 2. S. 525—527.

вернуться

162

Marschand J.M. Hatten die Goten vor Wulfila eine Schrift? // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 1959. № 81. S. 259—302.

вернуться

163

Sède de G. Das Geheimnis der Goten: von den Runen zu den Kathedralen. Olten, 1980.

вернуться

164

Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. М., 2004. С. 405.

вернуться

165

Гухман М.М. Готский язык. М., 1998. С. 18; Stolzenburg H. Die Übersetzungstech-nick des Wulfila untersucht auf Grund der Bibelfragmente des Codex Argenteus // ZfdPh. 1905. № 7. S. 352—392.

вернуться

166

Мецгер Б.М. Указ. соч. С. 409.

вернуться

167

Hansen Th. Die gotische Bibel / Ed. W. Streitberg. Heidelberg, 1965. В дошедших до нас рукописях Библии Вульфилы исследователи находят старолатинские элементы, которые, скорее всего, появились в тексте уже после того, как текст перевода вышел из рук Вульфилы. См.: Мецгер Б.М. Указ. соч. С. 413.

вернуться

168

Stutz Е. Op. cit.; Wolfram Н. Op. cit.

вернуться

169

Hansen Th. Über gewissen rhythmische Tendenzen im Codex Argenteus // Arbork for Universitäte in Bergen. Human Serie. 1961. № 3.

вернуться

170

Scardigli P. Die Goten... S. 120.

вернуться

171

Ulfilas Moeso-Gothorum Episcopus. Die Gotische Bibel / Hrsg. W. Streitberg. Heidelberg, 1928. Teil 2. Gotisch-griechisches-deutsches Worterbuch. S. 9, 44.

вернуться

172

Stutz E. Op. cit. S. 55.